1996 |
A nincs-regény ötlete – ebben a formájában és tudtommal – teljességgel
sajátom, ám ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy nincsenek, ne lennének
előzményei. Több fontos, már az írás kezdetekor tudatosult (I, II, III)
és később, az írás elméleti alapozódása során keresett és talált forrást
(A, B, C) is meg tudok jelölni. Íme:
I)
Karinthy, Kosztolányi és Babits teremtette meg anno (főleg a keletimádatnak
hódoló sznobok pukkasztására) Cecil M. Joepardy, a bengáli nyelven alkotó,
egzotikus állatok és növények közt, egy Madagaszkár melletti szigeten
élő költő és bölcselő alakját. A három játszótárs megírta az aggastyán
szigetlakó életrajzát, fordítottak tőle, tanulmányban elemezték műveit,
idézték magvas megállapításait. Játékukat környezetük sokáig komolyan
vette, és társasági körökben egy időre a titkokkal övezett legendás
figura közbeszéd tárgya lett.
Joepardy
alakja azóta – és sajnos – nagyjából feledésbe merült, esetleg aforizmái
bukkannak még fel olykor-olykor, például ezek: „Minden a túlsó parton
van", „A halak sohasem hazudnak”, „Közelebb van az otthoz a messze,
mint az itthez a közel”, „A hegycsúcsok mindig felül vannak”, „Minden
túlsó parttal szemben megtalálod az innensőt”, „A ma a tegnap holnapja
és a holnap tegnapja”, „Víz alatt nem lehet énekelni”, „Semmiből a kevés
is sok”, „Meghalni csak egyszer lehet” stb. Fontosabb műveiről, az Under
the Golden Keyről (ez csupán angol fordításban maradt fenn) vagy a Nagy
Traktátumról (mely a materialista és az idealista filozófia szintézisét
igyekezett megteremteni) szinte teljesen megfeledkezett a hálátlan utókor.
A
magam szerény eszközeivel szeretném megörökíteni a Mester alakját, ezért
több helyen is idézek műveiből, hivatkozom megállapításaira. Regényemben
természetesen kizárólag a magam-írta Joepardy-aforizmákat idézem, például:
„A sirályok a halat szeretik, nem pedig a tengert”, „Csónakkal nem lehet
átkelni a sivatagon”, „Ha nem tudod, merre van Észak, igazodj Dél szerint”,
stb. Számos egyéb szárnyas gondolatot itt most nem emelek ki, így az
eredeti regény az a hely, ahol ezek nem olvashatók. Mint például: „A
sötétségnek nincsenek színei”, „A tenger mindig meztelen”, „Amit szemed
nem hall, azt füled sem láthatja”, „A dolgok önmaguk árnyékán fekszenek”.
II)
Második forrásom Kamatsu Sakyo japán író A bika feje c. novellája, amelyet
korai kamasz koromban olvastam, akkoriban, amikor az iskolai kötelező
olvasmányok ellenében, az irántuk érzett viszolygásom okán évekig kizárólag
sci-fit vettem a kezembe. Nos, ez az egyébként nem is annyira fantasztikus,
inkább utópista és misztikus novella arról szól, hogy az írás hőse egyre
gyakrabban hall ismerősei körében egy hátborzongatóan csodálatos, lebilincselő
remekműről, A bika feje című könyvről. Keresni kezdi, hogy elolvassa,
de sehol nem akad nyomára, még a legnagyobb könyvtárakban sincs meg.
Mígnem kiderül: a könyv nem is létezik, épp csak mindenki úgy tesz,
mintha ismerné, mintha olvasta volna. Ezt a gyakorlatot végül a novella
hőse is átveszi, s nagy elragadtatással maga is a könyv lenyűgöző zsenialitásáról,
semmihez sem hasonlító eredetiségéről kezd beszélni egy társaságban.
III)
A harmadik forrást az akkor Somorján lakó és később Dunaszerdahelyen
működő Hodossy Gyula barátomnak köszönhetem. Ő irányította rá figyelmemet
Tsúszó Sándor, a jeles felvidéki születésű költő és gondolkodó munkásságára,
aki, ha mással nem is: egybetűs verseivel és kihúzásos technikával készült
költeményeivel bizonyára örökre beírta nevét az irodalomtörténet arannyal
futtatott lapjaira. Az évek során magam is Tsúszó-rajongóvá és -kutatóvá
váltam (olyanynyira, hogy egy tanulmányommal, amelyben a mester ungvári
tartózkodásának tényeit derítettem fel, be is kerültem a Légy helyettem
én c. Tsúszó-emlékkönyvbe), a Szembesülés egészét pedig éppenséggel
át- meg áthatja, néhol szinte meg is határozza a tsúszói életműből leszűrhető
alkotói tapasztalat, a... .................................................
...tól egészen a kihagyásos szövegtechnikáig.
Vannak a hiány-regénynek további, bár talán kevésbé jelentős forrásai.
Ezek egy része irodalmi, művészettörténeti vonatkozású, más részük inkább
a tudományok, a bölcselet vagy a vallásfilozófia mezejéről eredeztethető.
A)
Itt van mindjárt a vallás – példának okáért a görögöké.
Elképesztő
az a páratlan gazdagság, változatosság és találékonyság, amellyel a
régi görögök benépesítették képzetes világukat. Anélkül, hogy egyetlen
istent vagy istenséget, egyetlen emberfeletti lényt valaha is láttak
vagy hallottak volna – ezen alakokat hiányukban is roppant karakteresekké
tették azzal, hogy rögzítették (valóságos elemekkel kombinált) életrajzukat,
cselekedeteiket, megalkották genealógiájukat, kidolgozták karakterüket
stb. Mitológiájukba jó arányérzékkel integrálták történelmüket, valós
hőseiket isteni, isteneiket pedig emberi tulajdonságokkal ruházták fel,
s alapos szerkesztői műgonddal létrehoztak egy olyan virtuális világot,
amely – függetlenül attól, hogy ők maguk hittek-e benne, s ha igen,
milyen mértékben – épp szerkesztettsége, belső rendszere, kidolgozott
struktúrája és az egészét működtető speciális törvények átlátható, de
néha kiszámíthatatlan gazdagsága révén: ma is van, létezik. Létezése
ugyanakkor nem olyan, mint valamely történelemkönyvekből azon jellegtelenségükben
kilépő „eseményeké” vagy „alakoké”, hanem oly közvetlen, mint valamely
primer, már-már megélt tapasztalaté. Ahogy Németh László fogalmazza
A minőség forradalmában: „a görög hagyomány (s általában minden életképes
hagyomány) nem a messze múltból szól, hanem a szomszédból”, ezért is
történhetett, hogy a görög mitológia sokkal inkább részét képezi tudatunknak,
mint némely valóságosabb, de szerkesztetlen világok. A képzetes (például
vallási) rendszerek ugyanis épp attól jelentősebbek, életképesebbek
vagy kevésbé azok, hogy milyen mértékben és milyen sokrétű interpretációban
érvényesül bennük valamely „alkotói koncepció”. A legbuzgóbb hívő sem
tudna hinni olyan felsőbb erőben, amelyről csak annyit közölnek vele:
van. Tudni akarja: hol van, mióta, meddig van; milyen megjelenési formákban
létezik; mit tett, teremtett, hogyan teremtette, hány nap alatt teremtette
stb. Ezért, ha a mindenkori Tanítók magát az istent nem is tudták felmutatni,
hát felmutatták helyette a jól szerkesztett „járulékos szövegeket”.
Kicsit
bölcselkedve úgy is fogalmazhatnánk, hogy az emberi pszichében megjelenő
(vallási) tudattartam, mivel nem a külső világ leképeződéseként, hanem
egy teremtő folyamat eredményeként jött létre, ezért rendelkezik a külső
világ reáliáival szemben azzal az előnnyel, azzal a felülmúlhatatlan
tulajdonsággal, hogy nincs valós létezése és ennélfogva benne automatikusan
megszűnik a „jelenség” és „lényeg” feloldhatatlannak tűnő ismeretelméleti
ellentmondása. Az így létrejött isteni lény megjelenése – épp tudati,
nem pedig reális jellege és származása miatt – önmagában önnön lényegét
is kifejezi, azt nem kell külön erőfeszítéssel feltárni. Így például
Zeusz bármely megnyilvánulásában azonnal megragadható lényegi volta
is, míg egy létező tárgynak vagy pláne embernek az észlelhetősége csak
a jelenségek szintjén oldható meg. A tudatosan teremtett istenség vagy
más mitológiai alak tehát áthidalja a világ lényegi megragadhatatlansága
és a szubjektumnak éppen a világ-lényeg megragadására irányuló törekvése
közti paradoxont, s erre az áthidaló szerepre annál inkább alkalmas,
minél gazdagabb és szerkesztettebb tudati létének jelenségvilága, amely
így a lényeg megragadására több és egyértelműbb alkalmat kínál.
Ezért
(páratlan gazdagsága és összetettsége okán) alkalmas a görög hagyomány
az élet kifejezésére, ezért képezi nemcsak az európai műveltségnek az
alapját, hanem gondolkozásunk, érzéseink bázisterepét is. Szerb Antal
erről így ír A világirodalom történetében: „Az utókor végtelenül sokat
tanult a görögöktől... Sokkal többet..., mint az ember gondolná, valószínűleg
még annál is sokkal többet, amennyiről a tudósok máig számot tudnak
adni. Minden, ami megfogalmazás, minden, ami forma, végső gyökereiben
a görögöktől ered. Ha írunk, ha beszélünk, sőt ha érzünk és érzésünk
a káoszból kilépve formát ölt bennünk – magunk-tudatlanul mindig a görögökre
emlékezünk.”
Igen:
a görögök formát, alakot adtak a dolgoknak, függetlenül attól, hogy
maga a dolog létezett-e. Soha nem az izgatta őket, valami „igaz”-e (s
itt újra idézhetnénk Szerb Antalt, aki a görögök állandó és kitartó
„hazudozását” is egyfajta művészetnek nevezte), hanem az, hogy milyen.
Talán a Platón-feljegyezte Szókratész-párbeszédek valamelyikében olvashatni:
egy igazi drámaíró (alighanem Szophoklészról esik szó) számára közömbös:
valóban úgy halt-e meg Agamemnon, ahogy a hagyomány tartja; ami lényeges,
az csupán az, hogy a közönség, amely a teátrumban megnézi Oresztész
és Elektra történetét, pontosan ismerje és mint evidenciákat kezelje
az előzményeket, s a látottaknak ne hétköznapi értelemben vett hitelessége,
hanem a milyensége kösse le figyelmét. A tényszerűség helyet tehát itt
is a virtuális megalkotottságra, a formába öntésre esik a hangsúly.
Ugyanakkor ennek a formának alkalmasnak kell lennie arra, hogy általa
az összefüggések legmagasabb és legmélyebb szférájára is rálássunk.
Ez
pedig alighanem a művészetek leglényege.
B)
A művészileg megformált Nincs, a Semmi, a Nem Létező jelenik meg olyan
művekben, mint Örkény István Üres lap c. novellája vagy Kurtág György
Némajáték című kis darabja. Az előbbi egyetlen szót vagy betűt, az utóbbi
egyetlen megszólaló hangot sem tartalmaz, mégis elég jól el tudjuk képzelni
őket, mégpedig éppen és jellemzően környezetük révén. Az Üres lapot
az Egyperces novellák közt találjuk (soha karakteresebb matériát!),
a Némajáték meg éppenséggel úgy nyer interpretációt (alkalmam volt „meghallgatni”
ősbemutatóját a Zeneakadémián valamikor a nyolcvanas évek végén), hogy
a zongorista (ott és akkor Kocsis Zoltán) jól megformált kéz- és testmozdulatokkal,
mély átéléssel adja elő, anélkül, hogy egyetlen billentyűt is lenyomna.
Bizonyos tekintetben ide sorolható Kazimir Malevics Fekete négyzete
is, amely szintén a „tartalomdús Semmi” jelképévé vált, miközben tudnunk
kell, hogy általában is a képzőművészetben olyan... ...................................................................................
Vagy:
József Attila Eszmélet c. remekének elemzése során Nemes Nagy Ágnes
jutott arra a következtetésre: ebben a költeményben nemcsak a leírtak
a lényegesek, hanem legalább annyira az is, amit a költő elhallgat.
Mint ahogy egy monumentális görög oszlopcsarnok sem csupán oszlopai
révén az, ami: lényegéhez tartozik az oszlopok térfogatát többszörösen
felülmúló üres tér.
Vagy:
Szentkuthy Miklós írja a Prae-ben: „Minden mű kifejleszti organikus
»nem ez a mű«-párját”; másutt kifejti, hogyan lehetséges „az irodalom
lényegi impotenciáját” úgy alkalmazni „termékeny optimizmussal”, hogy
„az állandó hiány-kíséretet és másság-kontinuót pozitív harmónia-alkatrésszé”
tegyük, miközben a Nem-et éppúgy belevonhatjuk „a mű területébe, ahogy
a Panteonban is volt pozitív oltára az »ismeretlen istennek«.” Az is
Szentkuthy, aki „végtelen, de agyontagolt mozgó semmi”-ről, „gazdag
mértani semmi”-ről, „dogma-hálózatos semmi”-ről és „ezerrezgésű semmi”-ről
ír.
Vagy:
Lao ce szerint „az agyagedény hasznossága” a benne lévő üreg révén mutatkozik
meg, mint ahogy „a ház hasznossága” is a falak közti üres térben rejlik.
Az anyag, a valami tehát azáltal fejti ki hasznosságát, hogy a nincset,
a hiányt öleli körül.
Vagy:
H. G. Wells hőse, a Láthatatlan ember úgy tette magát láthatóvá, hogy
tetőtől talpig felöltözött és a ruhából kilátszó (illetve éppen hogy
ki nem látszó) testrészeit körbefáslizta. Így a szem számára nem létező
valóságot a környezete egy másodlagos és voltaképpen teljesen jellegtelen
„közlés”, a ruha és a fásli révén észlelhette, és nem kételkedett abban,
hogy magát az embert látja. Ehhez hasonlóan a... ........................................................................
Vagy:
ki ne látott volna halotti maszkot. A rég elporladt arcot híven őrzi
a gipsz, és létével pontosan megmutatja, milyen volt az, ami már nincs.
Hasonló eljárás: a Pompejit feltáró kutatók a keménnyé öregedett vastag
koromrétegekben ember formájú üregeket találtak: a pernye alatt elpusztult
régvolt pompejiek negatív lenyomatát. Okos ötlettel ezekbe az üregekbe
gipszet öntöttek, s amikor az megszilárdult, kiemelve élethű szobrokat
kaptak, amelyek pontosan őrizték a haldoklás utolsó mozzanatát. (Mind
a maszköntéshez, mind a pompeji ötlethez hasonlatos Méhes László festőművésznek
az az általam valamikor a 70-es években megcsodált akt-sorozata, amely
valahogy így készült: modelljét lefektette a padlóra, majd gipszbe áztatott
lepedőt terített rá; ez utóbbi felvette a meztelen nő testének egyes
domborulatait, s ezeket megkeményedve is híven őrizte, így hát, mint
valami sajátságos reliefet, lehetett mozgatni, szállítani, vagy akár
kiállítani. De a művész nem a lepedőket állította ki, hanem azokat a
fotókat, amelyeket róluk készített. Micsoda bravúros összemosása ez
a létező valóságnak és az áttételessége révén intenzívvé vált kreációnak!)
Vagy:
térjünk vissza egy picit a görögökhöz. A fentebbi Szentkuthy-idézetben
is szerepelt az ismeretlen isten, akinek a Panteonban üres talapzatot
állítottak. Lehet-e ennél szebben, pontosabban és áttételesebben jellemezni
a Semmit? A bölcsen ravasz görögök tehát nem csak hogy egy egész virtuális
univerzumot alkottak meg mitológiájukkal, amely ugyan a valóságban nincs,
de megalkotottsága révén izzó intenzitással mégis van, hanem ezen belül
és ezen felül még csavartak is egyet a fikción: a képzetes van részeként
létrehozták a képzetes nincset, Agnosztosz theoszt, az ismeretlen istent.
Ehhez a szerkesztetlen, tulajdonságokkal fel nem ruházott, történetekben
nem szereplő, családfával nem rendelkező, hatalmas és kicsinyes cselekedeteket
végre nem hajtó istenhez képest létezik még csak igazán Zeusz vagy Apolló!
Végül
e sorozathoz utolsóként egy saját ötletemet kapcsolom.
Képzeljük
el, hogy valamelyik Beethoven-szonátából kigyűjtjük az összes szünetjelet,
s ezeket egymás után hézagmentesen sorba állítva kapunk mondjuk két
percnyi tiszta csendet. Vajon ennek a csendnek a minősége nem nagyságrendekkel
magasabb-e, mint azé a csendé, amely „csak úgy”, „magától” adódik. Nem
közvetít-e ez a kigyűjtött két percnyi hanghiány valami felfoghatatlanul
releváns üzenetet Beethoven zenéjének zsenialitásáról?
C)
Ígértem a természettudományok területéről származó példákat is. Íme
néhány.
Nem
emlékszem pontosan, talán valamelyik mexikói vagy perui kősivatagban
fedeztek fel bizonyos ábrákat, amelyek évezredekkel ezelőtt keletkezhettek,
és amelyek csak a magasból – repülőgépről – láthatók. Az esetet nem
azért idézem, hogy azon tűnődjek a Nyájassal együtt, vajon mi célból
és milyen technikai eszközökkel készülhettek ezek az ábrák korszakokkal
a repülés felfedezése előtt (komoly tudósok állítják: idegen civilizációk
„keze van” a dologban), hanem azért, mert ezen ábrák a hiány révén jöttek
létre. A vonalakat ugyanis nem úgy jelenítették meg a kőtörmelékekkel
teleszórt sivatagban, hogy – például – hasonló méretű szikladarabokat
egymás mellé, egy vonalba helyezték volna, hanem – ellenkezőleg –: több
kilométer hosszú egyenesek mentén eltávolították a vonalak útjából a
kisebb-nagyobb köveket. A sivatag egésze a spontán kialakult „rendetlenség”
és esetlegesség képét mutatja, csupán a kívánt ábra vonalai válnak ki
ebből a káoszból azáltal, hogy hiányok sorozata kirajzolja őket.
(Erről
eszembe jut egy gyerekkori csínytevésünk, amikor ehhez hasonló módszerrel
a hóval borított ungparti sétány egy bizonyos sávjára – hóval letakart
csúszkák voltak itt – „tereltük” a gyanútlan járókelőket. Ezt a bizonyos
sávot üresen hagytuk, a sétány többi szabad területén azonban – mintha
a rögtönzött hógolyó-csata hevében tettük volna – „ottfelejtettük” iskolástáskáinkat,
sapkáinkat, kesztyűinket. Az áldozatul kiszemelt járókelők szeme azonnal
kiválasztotta a nagy összevisszaságban azt az egy sávot, amely „tiszta”
volt és a gondtalan áthaladás lehetőségével kecsegtetett. Persze nem
tudták, hogy mindez álca, a hó alatt jég van. Az esetet egyébként feldolgoztam
Tűzugrók c. novellámban.)
Említhetek
egy elvont matematikai példát is. Ez a pontos tudomány, amely, gondolhatnánk,
nem lehet alkalmas arra, hogy költőileg, megalkotottságában közelítse
meg a semmit, mégis időnként különös fogalmakkal operál.
A
matematikai semmi, a zérus, az üres halmaz nem igazán érdemes figyelmünkre,
mert benne a hiány teljesen hétköznapi módon „van jelen”. Ám itt vannak
a komplex számok!
Aki
valaha tanult felsőbb matematikát, az hallott a komplex számokról (ma
már középiskolai anyag). Nos, képzeljük el, hogy a költőietlen matematika
az állítja, minden szám elképzelhető egy valós és egy képzetes szám
összegeként. A mindnyájunk által ismert és használt számoknak csak valós
összetevőjük rendelkezik értékkel, a képzetes összetevőjük zérus, ám
a komplex számok esetében azok képzetes részének is van értéke. Képzetes
rész! Amelyről a tudomány maga állítja, hogy nem valós! (Azaz, szigorúan
véve: nincs!) És most el kell gondolnunk, hogy ennek a nem valós, tisztán
képzeletbeli (szakszóval: képzetes) számnak értéke van! Azaz: tulajdonságokkal
felruházott és e réven magalkotott matematikai Semmi!
(A
képzetes szám eredete egyébként az, hogy a negatív számoknak nem létezik
négyzetgyökük. Figyelem: nem létezik! Ám szükségessé vált, hogy ezekkel
a nem létező számokkal is műveletek legyenek végezhetők, ezért a matematika
kitalálta, hogy mínusz egynek a nem létező értéke legyen i. Ez az i
az én szememben valahol rokon a görögök ismeretlen istenével.)
Példák
sokasága hozható fel a csillagászatból is.
Idézhetném
a Neptunusz felfedezését, amikor egy korábban láthatatlan objektumot
a környezetére gyakorolt hatása (a Szaturnusz és az Uránusz háborgásai)
alapján találtak meg, mégpedig az égboltnak pontosan azon a helyén,
amelyet elméleti úton meghatároztak. Beszélhetnék a távoli csillagok
feltételezett bolygórendszeréről, amelyeket közvetlenül megfigyelni
(a roppant távolság és a bolygók viszonylagos kicsinysége miatt) ugyan
nem tudunk, de az anyacsillag „viselkedéséből” mégis tudomásunk van
róla, ugyanis a csillag és bolygórendszere egy közös tömegközéppont
körül kering, és bár ezen középpont a csillag belsejében – de nem a
középpo... ............................................................
Avagy
itt van a fekete lyuk paradoxona: gigantikus gravitációja minden olyan
információt visszatart (még a fényt is), amely felfedné, elárulhatná
létét; de mégis elég pontosan feltételezhető, hol helyezkedik el a fekete
lyuk: ott, ahol, úgy tűnik, abszolúte semmi sincs. Pontosabban: ahol
az abszolút semmi van.
l
A fentebbi hosszas fejtegetésekkel töltőtt idő és néhány utazásmiatt
annyira kiestem a szövegem világából, hogy most, amikor folytatni akarom
a munkát (a Jegyzetek első tisztázásával), talán mindent elölről el
kell olvasnom. Németh László is hasonlóról panaszkodott valamelyik naplójában,
ilyesmit írva (nincs szó szerint!): „most majd napjaim telnek el, míg
visszatalálok a regényembe” – emlékszem, ezt akkor milyen hitetlenkedve
olvastam. Hát most itt van nekem!
*
...............................................................................................
...a Jegyzetek és az Utószó furcsa kettősséget mutat: egyfelől szinte
mindenütt úgy teszek bennük, mintha a Szembesülés világa kizárólag a
regényben létezne: ezt a világot részben önmagához képest, részben pedig
egy tőle különböző külső világhoz viszonyítva szemlélem; másfelől viszont
olykor mintha megfeledkeznék erről, és Oresztészről vagy Elektráról
olyan közléseket engedek meg magamnak, amelyek feltételezik: a regényen
kívül is van életük.
*
Úgy tűnik, befejeztem a munkát. Minden szövegrészt újraolvastam-javítottam.
Érdekes mód az Előszót találtam a legvéglegesebben megírtnak, ehhez
jószerivel hozzá sem nyúltam. A Jegyzetek körül még mindig volt tennivalóm:
új ötletek, pontosabb megfogalmazások; még szerencse, hogy az első végigírás
során „hagytam helyet” új jegyzetek beszúrására. Most közel 400 jegyzetem
van, olyik terjedelme az egy oldalt is eléri vagy meghaladja. Részek
és fejezetek szerinti tagolódásban következnek egymás után, így általuk
meglehetős pontossággal viszzaállítható a regény eredeti struktúrája.
*
A munka folyamán végig éreztem, de most újraolvasva tudatosult bennem,
hogy Szembesülés egészét tekintve van egy súlyos mulasztásom. Sehol
nem sikerült megfelelően érzékeltetnem Oresztésznek azon lelkiismereti
problémáját, amely amiatt alakult ki benne, hogy ugyan lényegét tekintve
szembefordult az egiszthoszi magatartással, ennek ellenére – főleg ifjú
korában – nagyrészt elfogadta azokat a kiváltságokat, amelyek Egiszthosz
fiaként megillették. Elítélte apját, amiért túlzott mértékben kívánt
megfelelni – és meg is felelt – a zeuszi elvárásoknak, ugyanakkor élvezte
mindazon javakat és előnyöket, amelyeket ennek az együttműködésnek köszönhetően
biztosíthatott Egiszthosz a családjának. Hogy ez az ellentmondás – akár
úgy is, mint Oresztész jellemhibája – nem kap teret a regényben, azt
számos körülménnyel tudom magyarázni. Elsőül azzal, hogy a Szembesülés
nem erről szól, hanem arról, amiről. Másodjára: Oresztész eszmélkedésének
első szakaszaiban ezt a problematikát még nem érzékelte megfelelő mélységben
(ismerjük a kamaszok végletes „hálátlanságát”), a végső szakaszban viszont
már túl is lépett rajta, hiszen, úgy tűnik, sikerült olyan magatartásformát
kialakítania a maga számára, amelyben feloldódott, kiegyensúlyozódott
az Agamemnon-Egiszthosz-ellentmondás, mégpedig olyan módon, hogy az
már Egiszthoszt sem sértette igazán. A fent vázolt tényező tehát egyfelől
Oresztész eszmélkedésének csupán egy bizonyos, rövid szakaszában lett
volna megragadható (amit, mint említettem, elmulasztottam megtenni),
másfelől ez az egész lelkiismereti hozzáállás nem is annyira... .........................................................................
...sünk inkább vállalta a mindnyájuk számára kellemesebb kompromisszumot:
az elvek szintjén tagadta, de a mindennapi életben elfogadta mindazt,
amit Egiszthosz képviselt, mit sem törődve azzal, hogy ez a nem túl
szimpatikus, de szükségszerű megalkuvása majdan regényírói fejtörést
és hiányérzetet okoz a Szembesülés írója számára.)
*
Egy korábbi Werk-jegyzet kapcsán eszembe jutott: ha valaha is elképzeltem
magam elé ún. potenciális (az általam Nyájasnak nevezettől homlokegyenest
eltérő) olvasót, akkor ők ketten, Maris és János voltak azok. Néha mintha
látnám őket, amint ülnek kis mindenes szobájukban egy-egy olvasólámpa
fénykörében, lapozzák-böngészik a Szembesülést és időnként átkacsintanak
egymásnak. János lassan halad, vissza-visszatér egyik-másik részlethez,
s úgy ingatja a fejét, nehéz megállapítani, csóválja-e vagy pedig bólogat.
Maris gyorsabban halad, habzsolja a szöveget, egyre több és több mondatot
akar bekebelezni; néha lekapja szemüvegét, beszélni kezd – kezdene –,
de János csendre inti, mert maga is megtette felfedezéseit. Aztán meg
ő néz fel a lapokból, kérdezni akar valamit. Maris észreveszi, elébe
megy a dolognak, megbeszélik az olvasottakat. Közben persze mindig szem
előtt tartják az Előszóban leírt szerzői intenciókat: „A regény a belletrisztika
szabályait és nem az élet banalitását követi, tehát a műből levont bárminemű
következtetésnek a valóságra vonatkoztatása hibás logikájú művelet.
Érjük be esztétikai konklúziókkal. Vagyis vegyük a művet annak, ami,
és nem annak, ami nem. Ne törekedjünk arra, hogy az általános emberi
viszonylatok művészi interpretálását folyton reáliákkal ütköztessük.”
Ezt értik, persze, ám azért néha-néha eltekintenek az intelemtől és
jól kitálalják a felfedett titkokat. Máskor, amikor inkább csak sejtéseik
vannak, eljátszadoznak bizonyos azonosításokkal. Marit különösen a Darráviára
vonatkozó észrevételek érintik meg; talán még könny is szökik a szemébe,
amikor az idős hölgy kertjében burjánzó hebrokáliszokról vagy az aszalt
szilvába csomagolt pirított dióról olvas. János a szerkezetre, az összefüggésekre
figyel leginkább; néha talán össze-összevonja szemöldökét, „hogy is
van ez?”, kérdezi magában, majd visszalapoz, de mielőtt rajtakapná a
szerzőt egy kis csaláson, Maris újra megszólal, mert egy már felfedett
azonosságot elfelejtett, s most rákérdez. János olvasna tovább, de már
elvesztette a szálat, hát most ő szól át a saját könyvpéldánya fölött.
Maris beleköt a hallott véleménybe, sorolni kezdi ellenérveit, mígnem
úgy belelendülnek a kialakuló vitába, hogy leteszik a Szembesülést,
és szavaikkal írják tovább... De szeretnék ilyenkor kicsit belehallgatózni
beszélgetésükbe!
*
Egy hete dolgozom a Szembesülés végső tisztázásán. Mielőtt a számítógépet
beszereztem volna, az általam „utolsó piszkozat”-nak nevezett munkafázisig
jutottam el. Ez azt jelentette, hogy nagyjában-egészében „kész voltam”
a regénnyel (egyébiránt egyre nehezebb regénynek neveznem), de mikorra
az utolsó pontot letettem, addigra több tucatnyi olyan jegyzetem, javítanivalóm,
új ötletem, módosításom, húznivalóm stb. gyűlt össze, amelyeket még
nem dolgoztam be az anyagba. Az én munkamódszerem viszont nem az, hogy
ezeket a változtatásokat szépen és operatívan végrehajtom, hanem: komótosan
újrakezdem az egészet, most már az ún. „első tisztázatot”, és átírás
közben dolgozom bele a beledolgozandókat. Ez számomra azért fontos,
mert így újra végigjárhatom a teljes szöveget, miközben új és új ötleteim
születnek, amelyek jó része azonnal beépíthető oda, ahol éppen tartok,
amelyek meg nem: külön jegyzetek alakját öltik, hogy majd a második
tisztázáskor... Kicsit hosszas módszer, bevallom, de talán egyetlen
biztosítéka annak, hogy semmi épkézláb ötlet el ne sikkadjon, oda kerüljön,
ahová a leginkább való, és az utólagos módosítások korábbi szövegekre
gyakorolt visszaható ereje érvényesülhessen.
Nos,
az „első tisztázást” kezdtem el egy jó hete, bele a gépbe. Printerem
még nincs, így csak a „beírás” történik. Egyelőre nem haladok túl gyorsan,
de napról napra jobban megy.
*
A héten azzal szórakoztam, hogy rendet raktam a Szembesülés „után”.
Eközben került elő a kihagyott Életrajz néhány lapja. Beleolvastam.
Nem is olyan rossz, állapítottam meg. Miért is hagytam ki egyáltalán,
miért nem írtam tovább? Ebben a stílusban talán... De nem, mégsem. Pontosan
felidéződtek azok az aggályok, amelyek... ......................................
...olvasmányos ahhoz, hogy idemásoljam:
„Szerzőnk
életrajza sok tekintetben olyan, mintha maga is az írói munkásság része
lenne. Ám ez egyáltalán nem jelent regényességet, kalandos fordulatokat.
Az életrajz írói jellege sokkal inkább kimunkáltságában mutatkozik meg,
mondhatni: a műgondban, amely létrejöttét megformálta. Az átfogó alkotói
koncepció révén válnak egyes mozzanatok, akár a legjelentéktelenebbek
is, a sorsszerűség bizonyítékaivá, mások meg éppen az egyéni döntés
súlyát, felelősségét igazolják.
Bölcsődébe
nem járt, óvodába is csak egy hétig. Ezt úgy bírta ki, hogy már az első
napon papírt-ceruzát hozatott magának a bátyjával, és amíg a többiek
»mindenféle hülyeséget« játszottak, ő egy sarokban rajzolgatott. Amikor
déltájt ebédelni terelték őket, a nevelők kordonját áttörve a kerítéshez
futott, és az életveszélybe kerültek energiatöbbletével át is mászott
rajta, majd jajveszékelve futott hazáig. »Ki bántott, kisfiam? Megvertek?
Fáj valami?« – aggodalmaskodott anyja, mire ő hüppögve: »Azt akarták,
hogy ott ebédeljek velük«. Anyja megígérte, nem engedi, hogy máskor
ilyen lehetetlen helyzetbe hozzák, cserébe kicsikarta az ígéretet, hogy
szerzőnk másnap is elmegy az óvodába és ott is marad – délig. A hátralévő
napokat valahogy átvészelte, eközben már csak egyetlen nagyobb trauma
érte: egy délelőttön »kirándulni« vitték őket. A párbaállás és szabályzott
utcai haladás nem igazán volt ínyére, de akkor ezt az ellenérzését még
véka alá rejtette. Ahová igyekeztek: egy hatalmas (ismerjük az óvodások
nagyság-érzékelését!) kertbe (voltaképp valami beépítetlen telek lehetett
a Várhegy tövében, amelyet felvert a fű, az ezerféle gyom). Az ecet-
és kőrisfák tövében le lehetett telepedni (ezt tették az óvónők), a
gyerekek pedig csapatostul neki-nekiiramodtak a derékig érő labodának.
Szerzőnket hosszú percekig lenyűgözte az ismert és ismeretlen gyomnövényeknek
ez a burjánzó vadonja. Simogatta a mályva és a papsajt leveleit, leguggolt
egy hatalmas keserűlapúhoz, s amíg a többiek azonnal »valami hülyeséget«
kezdtek játszani üvöltve, ő hosszan figyelt egy roppant elegáns házicsigát,
amely főúri méltósággal közlekedett egy földre hullott korhadó faágon.
Aztán
teljesen váratlanul beléhasított a szörnyű felismerés: innen, ahol most
van, innen nem tudna hazatalálni.
Szülei
vagy bátyja nélkül még soha nem volt olyan helyen, ahonnan ne tudta
volna pontos biztonsággal a házukig vezető utat. De most...
Eluralkodó
pánikhangulatát tetézte az a körülmény (és erről eddig elmulasztottunk
szólni), hogy szerzőnk ekkor még nem beszélte az államnyelvet, s ezt,
természetesen, nem saját hiányosságaként, hanem a csak államnyelvet
beszélők fogyatékosságaként élte meg. Ez idő tájt érthetően még arról
sem volt tudomása, hogy államnyelvből is kettő adatott e kiváltságos
régió lakóinak, s hogy óvodai nevelői ennek ellenére egy harmadik jelrendszert,
az egyik államnyelv önállósult, ám hivatalos rangra nem emelt helyi
nyelvjárási változatát részesítik előnyben.
A
haza-nem-találástól való félelem olyan elemi erővel tört rá, hogy azonnal
ott hagyta az addig nagy élvezettel figyelt arisztokrata csigát és óvónője
elé állva a leghatározottabb hangon kijelentette: »El akarok menni.
Vigyél haza!« Minthogy a felnőtt szerzőnk nyelvét nem értette, így nem
is reagált rá, tovább beszélgetett kolléganőjével. Hősünk leadott egy
figyelmeztető ordítást, aztán öklével nekiesett nevelőnőjének (persze
a combjáig is alig ért), üvöltött, toporzékolt, aztán, a felnőtt reagálását
meg sem várva, bömbölve a miniatűr vadon legfélreesőbb zugába húzódott,
ahonnan aztán elő sem jött mindaddig, mígnem a többiek újra felsorakoztak
párba állva. Ebből megértette: alighanem mégis elviszik őket innen,
nem itt kell bevárniuk az estét, nem kell itt tölteniük az éjszakát,
a holnapot és az összes eljövendő vasárnapot. Hüppögve csatlakozott
tehát a hadhoz.”
....................................................................
...igazolja akkori döntésemet. Ez itt ugyan jópofa szöveg, de a Szembesülés
szempontjából teljesen közömbös.
Folytattam
a rendcsinálást: összeszedtem a különböző állapotú kéziratokat (piszkozatokat,
előfogalmazásokat), hosszabb-rövidebb feljegyzéseket, irattömbökbe és
cetlikre felrótt ötleteket, kiírt aforizmákat, szerkezeti rajzokat,
táblázatokat stb. és az egészet megpróbáltam elféríteni egy hatalmas
irattartóban. Nem fért bele. Kettévettem hát az egész salátát, hogy
két külön mappába helyezzem. A felezés helyén (mint amikor elemelik
a kártyacsomagot) megtaláltam egy elfelejtett Werk-feljegyzés a legelsők
közül! Íme:
„A
hiányregény megírásának ötlete több hónapja született, sem dátumát nem
tudom pontosan, sem azt, hogy akkor még csak csírányi gondolat volt-e
vagy már pontos elképzelés – hosszabb időre ugyanis elfelejtettem saját
leleményemet: egyszerűen kiment a fejemből. Talán jó hónapja jött elő
újra, ám akkor már nem hagytam elenyészni, hajánál fogva megragadtam,
s mint Münchausen báró magamagát lovastul, saját ötletemet felszínre
emeltem. Néhány álmatlan éjszaka során nagyjából végig is gondoltam,
hogyan lehetne megírni a negatív regényt. Azóta szinte naponta foglalkozom
a témával, s egy hete azt is eldöntöttem, hogy a leendő művet azokra
a több változatban is megírt szövegekre fogom alapozni, amelyeket a
Szembesülés összefoglaló cím alá soroltam munkanaplómban. Ezek között
van egy töredékesen fennmaradt korai drámakísérlet, egy 37 oldalas kisregény-változat
(ez nem jelent meg sehol; egyetlen adekvát példányát írótársam, Nagy
Zoltán Mihály őrzi híven, meghagyásom szerint) és egy novellaszerűség
is, amely anno megjelent itthon is meg az Új Tükörben is (még a Tóbiás
Áron szerkesztette szép emlékű Szélrózsa c. rovatban). Ezekből kiindulva
képzelem el majd annak a nagyregénynek az egészét, amely terjedelmében
többszörösen felülmúlná létező fogalmazványaimat, ez az, amit nem adok
közre, s amiről járulékos szövegek formájában adok tudósítást a majdani
olvasók részére.
Négy
nappal ezelőtt vetettem papírra az első mondatokat: fürdés közben, kádban
írtam tele egyetlen irattömb-oldalt – ez a leendő Fülszöveg megfogalmazásának
kísérlete volt.
Ma,
meglehetősen fáradtan ültem géphez, s a pár napja írtak tisztázásánál
nem jutottam tovább. De közben új ötletem is született: az, hogy könyvemnek
egy Werk-naplóval lehetne zárulnia, amelyet elkezdeni rögvest hozzá
is láttam.”
Eddig
a megtalált feljegyzés. Nem is tudom, nem lett volna-e jobb, ha „elveszve
marad”. Hisz olyan titkokat fecsegek ki benne, amelybe nem feltétlenül
akartam a Nyájast beavatni. No, most már mindegy!
*
János adott néhányat a frissen megjelent Hatodik Sípból. Benne – ráduplázva
az öt évvel korábbi közlésre –: Újabb fragmentumok egy regény-hiány
környezetéből, kis szerkesztőségi jegyzettel, ahogy megírtam. A publikáció
igazi örömet okozott, és persze nem álltam meg, itthon azonnal elolvastam
a terjedelmes, 9 folyóirat-oldalnyi, a korábbi Sípbélinél sokkal komolyabb
közlést. Pár aprócska hiba, nem vészes (lehet, olyik nálam is így volt,
bár alig hihető, hogy Heisenberg nevében g helyett n-t írtam – s javítatlanul
hagytam volna).
Heisenberggel,
illetve meghatározhatatlansági elméletével kapcsolatban egyébként hosszasan
vívódtam, vajon ezzel az újabb csúsztatással nem vetek-e rossz fényt
fizikusi múltamra, hiszen... ......................................................................
Emellett
bizonytalansággal (ha nem is heisenbergivel) tölt el az a gondolat is:
mi történik, ha a közlemény... .................................. ...és
kezébe kerül, netán el is olvassa és felfedezi benne azokat az alig
félreérthető és számára éppenséggel nem hízelgő... ...................................................................................
*
Hát:
ez meglenne. Most talán valóban „készen vagyok”. Közben akut hiányérzet:
ezt sem írtam meg, meg azt sem.
Tegnap
pl. azt az állítólag elkészült szövegrészt kerestem (de nem találtam,
ezek szerint vagy meg sem írtam, vagy hagytam elkallódni), amelyben
arról a meglepetésemről számolok be, hogy a görög vallás „természetrajzáról”
kialakított véleményem nem Németh Lászlótól származik. Emlékszem, akkor
újraolvastam vonatkozó tanulmányait, és rájöttem: a vallás és az „irodalmi
fikció” között nem mert, nem tudott azonosságot kimutatni (holott az
én emlékeimben ez így élt), ebben bizonyára önnön vallásossága akadályozta
meg. Esszéiben egyrészt magasztalja a görögök alkotó fantáziáját, elhiteti,
hogy a képzeletük teremtette világ még ma is él a számunkra, másrészt
viszont az istent, az istenit mégis eredendőnek mondja, nem látja be,
hogy ugyenennek a teremtő fantáziának a terméke. Illetve... mintha a
görög istenekről esetleg ezt feltételezni is merné, ám a saját, keresztény
egyistenéről nem. Holott! Akkor viszont melyek a forrásai a görög mitológiáról
vallott nézeteimnek? (– tűnődtem egy hosszabb jegyzetben Cs. Szabó és
Kerényi felfogását idézni igyekezvén, mint olyanokat, ahonnan ezek szerint
ered nem-némethlászlói értelmezésem – de ezt a Werk-feljegyzést sehol
sem találtam.)
Ebben a most nem talált okfejtésben elárultam azt is, hogy először „véletlenül”
vittem ki a regény világából szereplőimet, aztán ezt később már tudatosan
tettem meg néhányszor. Mint például abban a leírásban, amelyben a Nyájast
beavatom abba, hogy Elektra és Oresztész – a regény állításával szemben
– valójában nem akartak összeházasodni. Itt láthatóan kilóg a lóláb:
ha egyszer a regényben ez a szándékuk van leírva, honnan a fenéből tudom,
mi volt a valódi szándék. Miféle valóság ismerete jogosít fel arra,
hogy úgy tegyek, mintha... .....................................................
...és a regényíró állítását felülbíráljam, majd ilyeneket írjak: „A
tény, hogy a Nyájas e részt olvasván komolynak hiszi a házassági szándékot,
s nem tudja, csak játékról volt szó, talán a szerző azon szándékát szolgálja,
hogy magát a Nyájast is tesztelni akarja: hogyan fogadja a hírt.” Itt
tehát csorbul az eredeti koncepció: a regény alakjairól a Jegyzetek
írójának (nekem) nem volna szabad többet-mást tudnia (tudnom), csak
azt, ami a regényből kiolvasható; ha ezt a szabályt nem tartom be, mint
az idézett példában is (sem), akkor ezzel voltaképp elismerem, hogy
a fentebb vázolt és ehhez ha... ........................................................................................................
...is.
*
Elkezdtem a második tisztázást.
...................................................................................
...és dolgoztam is közel két héten át naponta 2-3 órát, Werk-szöveget
is írtam párat, de hát ezek elvesztek, illetve megvannak ugyan, de a
sikondai Alkotóház számítógépének memóriájába bezárva élik most már
saját életüket. A részletek a következők:
Az
Alkotóház gyönyörű helyen van! A Pécs–Kaposvár főútról kell letérni,
s mintha az ember valami Grimm-mese világába kerülne: hegyvidéki erdőben
kanyargó út, tavacska kis házikókkal, a civilizációnak alig látható
nyomaival. Aztán a „központ” már lehangolóbb: eléggé lepusztult épületek,
sivárság. De a Ház már újra bent van az erdőben, egy kis kaptató tetején,
s hogy párszáz méterrel visszább egy „lepra” diszkó éktelenkedik, annak
csak esténként kell tudatosulnia, amikor a dübörgés felhallatszik (akkor
viszont nagyon).
Már
ott is, de hazaérkezve végképp arra a következtetésre jutottunk Évával,
hogy legnagyobb sikondai élményünk: Miklós, az Alkotóház vezetője. S
hogy miért? Hát azért is, mert egyébként kevés pozitív élmény ért bennünket:
épp egy átmeneti állapot kellős közepébe csöppentünk: a régi tulajdonos
(Baranyai Alkotótelepek) már lemondott a Házról, az új (Sikondai Alkotóház
Alapítvány) még nem alakult meg, így elég nagy sehogyanság vett közre
minket, amely körülmény akár meg is keseríthette volna ottlétünket,
ha másmilyen emberek vagyunk. Ráadásul képtelen hideg napok jártak,
június végi zimankó: eső, szél; napsütés szinte soha. Reggelente 12-14
°C volt a szobánkban, s estére is csak ritkán ment fel 18-ra. (Egyetlen
igazi nyári napunk volt, akkor megnéztük Orfűt, a gyönyörű tengerszemet,
és Magyarhertelenden strandoltunk is egy kicsit. Aznap estére szobánkban
20 fok volt!)
A
kisebb kényelmetlenségeket maghaladva a legrútabb tréfát azonban a Ház
számítógépe űzte velem... Erről alább, most házigazdánkról.
Rendkívül
összetett, színes, épp ezért eléggé ellentmondásos személyiség. Vegyes
vallási (református-katolikus) befolyás alatt állt gyerekkorában. Ötvenegynéhány
évesen tért mohamedán hitre, annak is az „ahmedi” tanítását vallja.
Egyébként pedig vérbeli ellenzéki von Haus aus, kétszer ült börtönben
(izgatás és tiltott határátlépés). Évtizedek óta jógázik, s hosszú ideje
tanulmányozza a szufi mentalitást, filozófiát (bár szerinte a szufi
nem filozófia, nem világnézet, nem misztika, még csak nem is életvitel
vagy magatartási rendszer; a szufi az szufi – mondhatnám némi tautológiával),
ebbe minket is be-beavat: elolvastatja tanulmányát, amely Naszredun
Hodzsa-történetek közé ékelve kontemplálja a szufiról az európaiak számára
is felfogható alapismereteket. Miklós „egyébként” író, műfordító (ő
ültette magyarra például Gadamer Grammatológiáját), így gyakran alakul
ki köztünk szakmai vita; szívesen beszél életéről, munkájáról: már első
napokon beavat minket házasságai és válásai történetébe, hosszan ecseteli,
miért tartotta szükségesnek, hogy Karinthy után újrafordítsa a Mici
Mackót, ragaszkodva Milne eredeti írói-bölcseleti koncepciójához (pl.
a kimutatható taoista felfogáshoz). Én is gyakran megnyilatkozom, kiteregetem
a Szembesülés műhelytitkait. Mindenhez van hozzászólása; ismeri Cecil
M. Joepardy nevét, szakkifejezéssel nevezi meg a „struktúra-kényszert”
(bezzeg én elfelejtettem ezt a terminus technikust), érdekes meglátásokkal
egészíti ki... .................. ...eszmecserénket az ember isteni
és az isten emberi eredetéről. Olykor felizzik a vita, már-már „összeveszünk”.
Azt hiszem, azon polemizálók közé tartozik, akik a vita élessége kedvéért
szívesen vállalják az ördög ügyvédjének szerepét, és nem ritkán saját
mélyebb meggyőződésük ellenében érvelnek szenvedélyesen. Már az első
napokban kiderül, hogy irodalom- és művészetfelfogása a nemzeti-népi
irányzathoz közelít, ugyanakkor néha elképesztően radikális kozmopolita
nézeteket is vall. Isteníti Illyést, de egyszer csak azt állítja, hogy
nincs magyar irodalom és magyar kultúra, ezek üres, tartalmatlan frázisok.
Időnként elítélőleg nyilatkozik az avantgardizmusról, de beltagja volt
a Magyar Műhelynek. Idéz József Attilától, de idézi azt a valahol elhangzott
véleményt is, mely szerint „ideje lenne József Attila hulláját végre
kihajítani a magyar költészetből” (kis híján hajba kapunk J. A. skizofréniáját
és öngyilkosságát illetően). Hasonlóan önellentmondásosak (vagy csupán
provokatívak?) ideológia-politikai nézetei. Volt már egy csomó párt
tagja, de kilépdesett belőlük; gondolkozása liberalizmusra vall, de
egy nemzeti párt nacionalistább irányzatával szimpatizál. E kettősség
hétköznapjaiban, életvitelében is benne van: nem lenne szabad sertéshúst
ennie és szeszes italt fogyasztania (mint mohamedánnak), de időnként
jóízűen beszalonnázik és kicsi borocska is lecsúszik (ez nekem inkább
szimpatikus, mint visszatetsző; veszélyesnek tartom azokat az embereket,
akik ideológiai alapon táplálkoznak).
Miklóssal
összebarátkoztunk, habár az Alkotóház működtetésével szemben voltak
fenntartásaink... És hát akkor a számítógépes sztori.
...A
Szembesülés akkori szövegét (már részben javított tisztázat), melyet
85-90 %-ban késznek éreztem, floppyn vittem el, azzal a szándékkal,
hogy ott két hét alatt elvégzem az összes simítani-valómat, beszúrom,
ami papíron jegyzetek formájában megvan, s a végére írok valami olyan
Werk-szöveget, amellyel lezárhatom a regényt.
*
Kezdődött
azzal, hogy az ottani számítógépet régi típusú floppy-meghajtóval látták
el, az én szövegem meg az újabb, 3,5 collos diszketten volt. Sebaj,
mondta Miklós, importáljuk az anyagot az ő kis laptopjáról. Ennek megfelelő
meghajtója volt, abba belehelyeztük az én floppymat, és a két gépet
csatlakoztattuk egymáshoz. Létrejött a kommunikáció és egy kis közös
küszködés után sikerült az anyagot átmásolni a nagy számítógép merevlemezére,
minekutána a szöveget majdnem tökéletesen sikerült is megjeleníteni.
Ez a majdnem egyrészt azt jelentette, hogy ő és ű betű helyett az igénytelenebb
szedésekben egyre gyakrabban (néha még napilapban is) előforduló ő és
ű jelent meg (ezt könnyen megoldottam: más betűtípusra váltottam és
a Csere paranccsal pillanatok alatt visszaállítottam a szükséges jeleket);
másrészt pedig – és ez már súlyosabb hiányosság volt – a szöveg egészéből
eltűnt valamennyi kötő- és gondolatjel. (De úgy, hogy más jel sem került
helyükre, így nem tudtam helyettesítéssel visszaállítani őket.) Kicsit
kétségbe estem, mert ez azt jelentette, hogy, ha az Alkotóház részére
valóban egy „kész” példányt akarok hagyni (ami a pályázaton elnyert
beutalás feltétele volt), akkor az egész Szembesülést újra végig kell
bogarásznom és simítás-javítás, új szövegek bedolgozása helyett a kötőjelek
beszúrásával kell szórakoznom (ráadásul, mint kiderült, ezek százszámra
előfordulnak szövegemben). Miklós, hogy vigasztaljon, megpróbálta megjeleníteni
a szövegemet saját kis táskagépén: hátha ott megvannak a jelek, s akkor
valamit kieszelünk. Ám az ő gépén más szövegszerkesztő program volt,
így kételkedtem a sikerben. Miklós mégis megpróbálkozott a megjelenítéssel
és programja szép lassan konvertálni kezdte a Szembesülés mintegy fél
megabájtos állományát.
Néhány
perc múlva a képernyőn meg is jelent teljes regényem szövege – öt jelbe
tömörítve. Valahogy így festett:
ů^É—í
Ezen
előbb megdöbbentem, aztán, ahogy a kedvemre nem való dolgokat általában,
ezt is példázattá emeltem, és Miklósnak elmondtam a következő kínai
mesét:
„A
fiatal császár, röviddel trónra kerülése után elhatározta, hogy bölcs
uralkodója lesz népének. Úgy vélte, a bölcsesség megszerzéséhez először
is azt kell megtudnia, mi az élet értelme. Egybe is hívta a birodalom
száz legkiválóbb tudósát s megparancsolta nekik, közöljék vele az élet
értelmét. A tudósok alázatosan szabadkoztak, és elmondták, az élet értelmét
legalább száz kötetben kellene összefoglalniuk, s ehhez a munkához kétszer
tizenkét évre lenne szükségük. A császár belátta a bölcsek igazát, s
a nagy munkához kellő időt sem sokallta, hisz fiatal volt még. Meg is
parancsolta a száz könyv megírását.
Teltek,
múltak az esztendők; a fiatal császár lassan középkorú lett, s türelmesen
várta, hogy a tudósok az idő leteltével megjöjjenek, és ő végre megtudhassa,
mi az élet értelme. El is telt a huszonnégy esztendő és a száz tudós
meghozta a száz vaskos, sűrűn teleírt kötetet. A császár rögvest olvasni
is kezdte az elsőt. Lassan haladt, mert örökösen országos ügyek szólították
el. Épp egy esztendő múltán jutott az első könyv végére, s a további
kilencvenkilenc láttán elgondolkodott. Hiszen ha évente csak egyet...,
akkor élete végéig semmiképpen sem tudhatja meg... Újra hívatta hát
tudósait, s megparancsolta, válasszák ki maguk közül a tíz legbölcsebbet.
Ezeknek elmondta, életéből nincs már annyi éve hátra, hogy száz kötetből
ismerje meg az élet értelmét. Foglalják össze neki tömörebben tízben.
Ehhez a munkához a tudósok tizenkét évet kértek a császártól.
Ismét
teltek az évek. A császár javakorabelivé idősödött, egészsége sem volt
már a régi, s egyre türelmetlenebbül várta tudósai munkáját. Azok időre
meg is jelentek a tíz hatalmas könyvvel, amelyek olvasásához a császár
haladéktalanul hozzá is fogott. De lassan haladt, mert hadban állt a
birodalom, itt-ott lázadások törtek ki, a kincstár vagyona is megcsappant
– volt hát dolga elegendő. Esztendő múltán még az első könyv felénél
sem tartott. Nem lesz ez így jó, gondolta, mert úgy érezte, nincs már
annyi ideje hátra, hogy mind a tíz kötetet végigolvassa. Hívatta hát
tudósait, s azt parancsolta, a legeslegbölcsebbet válasszák ki maguk
közül. Annak elmondta, nincs már elegendő ideje hátra, hogy tíz kötetből
tudja meg, mi az élet értelme. Foglalja neki össze a legbölcsebb bölcs
egyetlen könyvben. Hat év múlva meglesz, ígérte a tudós.
Telt,
múlt az idő. A birodalom ereje megrendült és az idősödő császár is egyre
gyakrabban gyengélkedett, úgy érezte, égető szüksége lenne arra, hogy
az élet értelmét végre megtudja, ezért mind türelmetlenebbül várta tudósát.
Hat esztendő múltán az meg is jelent betegágyánál, s átadta a vaskos
kötetet. A császár megrémült a hatalmas könyv láttán, érezte, nincs
annyi ideje hátra, hogy végigolvassa. Megparancsolta az aggastyán tudósnak,
hogy egy egészen vékony könyvecskét írjon, abban foglalja össze az élet
értelmét; azt talán még el tudja olvasni. A tudós megszánta a császárt,
és megígérte, hogy egyetlen esztendő alatt elkészül a munkával.
A
birodalom ügyei egyre rosszabbul alakultak, s az öreg császárt is mind
jobban elhagyta ereje. Amikor esztendő múltán a tudós meghozta a vékonyka
kis kötetet, az uralkodó már a végét járta. Elmondta, hogy ezt a kis
könyvecskét sem tudja elolvasni, nem maradt elég ideje hátra. Megparancsolta
a bölcsnek, egyetlen pergamenlapra írja le az élet értelmét. De hat
nap múlva itt legyen vele, mert érzi, addigra maradék ereje is elszáll.
Hat
nap teltén a bölcsek bölcse egy sűrűn telerótt pergamenlapot tett a
haldokló császár kezébe, de annak annyi ereje sem volt már, hogy tekintetét
ráemelje.
– Egy szóban, egyetlen szóban mondd el az élet értelmét; nem akarok
úgy meghalni, hogy meg ne tudjam – könyörgött suttogva a haldokló. A
bölcs pedig odahajolt a füléhez és belesúgta:
–
Madár.
A
császár feje visszahanyatlott, s mielőtt az utolsó lehelet elhagyta
volna az ajkát, arcára kiült az élet értelmét ismerők bölcs mosolya.”
Két
sikondai hetem szépen rá is ment arra, hogy az Alkotóház számítógépén
kötőjelek nélkül megjelent Szembesülés szövegét helyreállítsam, illetve
néhány (jegyzeteimből ott előkerült) szöveget beledolgozzak; s persze,
ha már mindent újraolvastam, csiszolgattam is itt-ott. Írtam néhány
Werk-szöveget is, ezek szépen ott sorakoztak a regény végén a megfelelő
dátumokkal. Két nappal elutazásunk előtt készen voltam, s szóltam Miklósnak,
szeretném kinyomtatni a regényt (egy példányt magamnak és egyet az Alkotóháznak).
A géphez egy nem túl korszerű mátrix-printer tartozott, ezt baj nélkül
csatlakoztattuk. Utasítást adtam egy próbaoldal kinyomtatására. Legalább
öt percig tartott a betöltés, s az oldal nyomtatása nagyjából tízet
vett igénybe. Ezt elég lassúnak találtam, s számítgatni kezdtem, hogy
ha egy óra alatt csupán négy oldalt kaphatok meg, akkor az elutazásunkig
hátra lévő 40 óra alatt két példányban már semmiképpen nem tudom kinyomtatni
a Szembesülést (tekintve, hogy az anyag akkor 128 sűrű oldalt tett ki),
de egyetlenben is csak akkor, ha két éjszakát is rászánok. Ezt viszont
semmiképpen sem tehettem volna meg, mert a printernek villanyfűrészéhez
hasonlatos visító hangja volt, s a magam álmán túl másokéit is felszeletelte
volna. A technika végül ezt a problémát is megoldotta, mégpedig úgy,
hogy a nyomtató a próbaoldalon kívül semmi egyebet nem volt hajlandó
megjeleníteni, és élettani funkciói a további kísérletezés során igencsak
meggyérültek.
Elraktuk
hát a kiérdemesült mátrix-nyomtatót (holott, ha valami miatt, hát a
printelési lehetőség miatt pályáztam meg ezt az alkotóházi ösztöndíjat).
Miklós még megpróbálkozott a saját felszerelésével, de a két rendszer
nem bizonyult egymással kompatibilisnek. Ekkorra egyetlen kívánságom
maradt: legalább floppyn hazahozhassam a regényen végzett kéthetes munkám
eredményét. El is határoztuk, másnap visszafelé eljátsszuk azt, amit
érkezésünk másnapján odafelé: a nagy gép memóriájából a kis gép meghajtójába
helyezett diszkettre másoljuk az állományt.
De
aznap éjszaka mágneses angyalok szállhattak az Alkotóház fölött, mert
Miklós táskagépe reggel már nem indult. Ultima ratioként azt a megoldást
választottuk, hogy egy régi típusú (5Ľ collos) floppyra másoljuk a nagy
gépen a szövegemet, s azzal majd itthon próbálok kezdeni valamit.
Ezt meg is tettem (Sikondára még visszatérek): átmásoltattam az anyagot
egy kis diszkettre. Ezt aztán betettem gépembe és megróbáltam megjeleníteni.
Nem akartam hinni a szememnek, amikor a képernyün megjelent az öt ismerős
jel: ů^É—í.
Így
veszett el kétheti szorgos monkám...
*
...Említettem,
hogy Sikondán köztes állapot fogadott bennünket. Ennek ránk nézve egyetlen
igazán kellemetlen következménye az volt, hogy, mivel a régi gazda már,
az új pedig még nem tudta finanszírozni ottlétünket, így Miklós saját
zsebéből kosztoltatott bennünket. Érthetően takarékoskodni szeretett
volna, ezért két ebédadagot ettünk négyen (mi Évával, Miklós és egy
sepsiszentgyörgyi műfordító), a reggelit gyakran kihagytuk (nem volt
például hozzá kenyér), és előfordult, hogy Éva három tojásból sütött
rántottát – négyünknek. Nem lévén haspártiak (bár itthon jobban étkezünk)
ez minket kevésbé zavart (a székelyvérű Jóskát annál inkább), de a dolog,
mi tagadás, kellemetlen volt. A cudar hideg engem jobban megviselt,
amúgy is fázós vagyok (a számítógépes szobában igen ritkán volt 16 °C-nál
melegebb). Itthon, ha ilyen az idő, befűtünk vagy legalább bekapcsolunk
egy hősugárzót. De ott nem lehetett, hiszen az árammal is takarékoskodni
kellett. Még Jóska, a hargitai hidegekhez szokott mokány legény is didergett
(„Higgyétek meg, nem vagyok fázós ember; nálunk otthon igen kemény telek
vannak; most mégis fel kellett vegyem a pokrócot a vállamra” – és járt
talpig ágyterítőbe burkolózva.) Nem úgy Miklós, aki rövid ujjú ingben
grasszált (rajtam: ing, pulóver, zakó), és ha nagyritkán pár percre
kisütött a nap, azonnal fürdőruhára vetkőzött. Ha panaszkodtam, hogy
fázom, felvilágosított: ha jógáznék, nem lenne ilyen gondom.
Az
egész ottlétünknek mégis volt néhány hozadéka. Az első, mint említettem,
maga Miklós. Őt megismerni élményt jelentett. A második: Szirtes Gáborral,
idei verseskötetem kiadójával kétszer is találkoztam. A másik találkozás
során orvos barátja közvetítésével a pécsi klinika ideggyógyász-főorvosához
mentünk el, aki megvizsgált. Állapotomat – betegségem tipikus és gyakori
lefolyásához képest – kielégítőnek találta, több éve tartó gyógyszeres
kezelésemet is jóváhagyta. A vizsgálat végeztével Gábornak is meg kellett
értenie (amiben korábban kételkedett), hogy a betegségem gyógyíthatatlan
és a romlás megállíthatatlan. (Lásd a 363. jegyzetet is!)
*
Kész a második tisztázat.
Mindent
újra végigjavítottam. Az Utószón még mindig lenne mit csiszolni; egyenletlensége
ellenére mégis ez tükrözi leghívebben eredeti elképzelésemet, azt, hogy
a vizsgálat maga teremtse meg vizsgálata tárgyát. Alkotói értelemben
is ebben fekszik a legtöbb munka, ötlet. Nem tudom viszont, mennyire
sikerült lelepleznem általa a szorgos tanulmányírók mesterkedéseit,
midőn saját elképzelésüket rákényszerítik az elemzett műre; persze,
nekem azért bizonyos tekintetben könnyebb dolgom volt: csak saját elképzelésre
volt szükségem, s ehhez igazíthattam az elképzelt művet.
Hasonlóan
kíváncsi vagyok arra, kívülálló (és a matematikában nálamnál járatlanabb)
olvasóim-elemzőim számára feltűnik-e az, amit a mű felépítésével és
a számmisztikával kapcsolatban összecsúsztattam. A regénynek szinte
minden rétegével kapcsolatban kimutattam, milyen szigorú törvényszerűségek
uralkodnak benne, és minden tartalmi-szerkezeti elem visszavezethető
vagy a 2-es, vagy a 3-as, netán az 5-ös, 7-es, esetleg 11-es számra.
Még azt is „kikotyogom”, hogy ezek prímszámok. Az aritmetikai szabályszerűségekben
feltehetőleg tájékozatlan filoszok talán nem veszik észre: nincs olyan
egész szám, amely prímszámok szorzataként ki ne lenne fejezhető...
*
.......... ...ami legkevésbé tetszett és újabb (most már bizonyára megodhatatlan)
problémaként megjelent: a regény azon... ....................................................
...Lehet, el kellett volna döntenem, az öltönyt mutatom-e be vagy a
szabásmintát.
Ez
az egész most viszont olyan, mintha egy szabó, kezében tűkkel és feszülő
cérnákkal épp magára próbálná azt a félig kifordított öltönyt, amelyre
jól látható öltésekkel rá van fércelve a szabásminta.
*
A Szembesülés, alig akarom tudomásul venni, még mindig teljesen leköti
gondolataimat. Állandóan új és újabb ötleteim születnek, érdeklődésem
a megírás közben beúszott témák felé kunkorodik. Egerben Lisztóczky
Lászlót, tudva, hogy szakértője a témának, Kerényi Károly ógörög témájú
munkáiról beszéltetem (tudós barátunk még Kerényi özvegyénél is járt
Asconában), aztán este és másnap két Kerényi-könyvben is alaposan elmerülök.
(Igen-igen! Valahonnan innen ered az én mitológia-felfogásom. Ha nem
szeretném most már mielőbb lezárni a regényemet... ....................................)
De felmerül a Szembesülés gondolata máskor is, váratlanul. Kocsiban,
utcán járva folyton Tsúszó, Bodolay és Cecil M. aforizmák jutnak eszembe.
Nem igazán tudom eldönteni, hogy milyen... .................................
...és külön-külön idézzem-e őket, avagy még most, utólag, vissza-visszatérjek
a főszövegekhez és bedolgozzam őket egy arra alkalmas fragmentumba.
Avagy: tegyem el őket egy következő regény részére.
*
Voltaképpen
már hónapokkal ezelőtt be kellett volna fejeznem. Ez a Werk-vég egy
ideje olyan, mintha húznám az időt, mintha a túlírással próbálnék védekezni
az ellen, hogy végleg lezárjam és ezzel javíthatatlanná tegyem a munkámat.
Pedig már nagyjából megvannak az utolsó mondataim is, ezeket viszont
valahogy úgy görgetem mostani bejegyzéseim előtt, mint galacsinhajtó
bogár a...
*
Az egyetlen említésre méltó szakmai ötlet, ami az elmúlt hetekben eszembe
jutott, az a következő.
Elképzeltem
magamat, mint fiatal és eltökélt filoszt, aki valami erőt próbáló irodalmi
tettet akar végrehajtani. És kezébe kerül egy érdekes könyv: van fülszövege,
szinopszisa, előszava, közel négyszáz végjegyzete, utószava, részletes
werkje, a regényből azonban csak az első és az utolsó oldalt tartalmazza
a könyv.
Az
ifjú elolvassa és elhatározza: a járulékos szövegek alapján rekonstruálja
az „eredeti” regényt.
Mivel
is kezdje? Először is megpróbálja grafikusan ábrázolni a regény szerkezetét:
hatalmas papírlapra felrajzolja a 9 × 6-os mezőrácsot (ez a kilenc résznek
és részenként a hat fejezetnek felel meg), aztán, kisebb papírcetlikre
kiírja a regényből vett összes idézetet, amelyeket a járulékos szövegek
közreadnak. Ahol lehetséges, ezeket el is helyezi a megfelelő mezőkben.
Aztán összegyűjti a többi hitelesen visszaállítható szöveget: az ógörög
dráma-idézeteket és más fellelhető citátumokat, ezeket is elhelyezi
a regény testén. Ezután megpróbálja felderíteni, mely fejezetek miről
is szólnak (ehhez sok adalékot talál, pontosan tudhatja például, hogy
mely fejezeteknek vezérmotívuma Oresztész egy-egy szembesülése, illetve
mely regényhelyeken bontakoznak ki az Ágnes-, Júlia-, Elektra- és Éva-szerelmek,
hol találhatók az epikusabb részletek, hol jelzik a jegyzetek az átfedődéseket
a szerző más műveivel stb.) Egészen pontos képe kezd kialakulni! Aztán,
nagyjából fejében tartva mindazt, amit – mint szabályszerűségeket, mint
alkotói sajátságokat – szájába rágtak a járulékos szövegek, maga elé
téve a jegyzeteket és a négyzetrácsot, megpróbálja lépésről lépésre
megírni a hiányzó regényt, attól a mondattól kezdve, hogy „Soha nem
érezheti kiszolgáltatottsága édes izgalmát s a szerelem szép égési sebei
sem ékesíthetik emlékeztető stigmaként megnemesült testét-lelkét, mint
tetoválás a…”, 302 oldalon át, egészen addig, hogy: „…egyre ritkábban
emlegetett nevének (lásd az új kiadású könyv iránti mélységes közönyt)
és fakuló emlékének méltó megörökítésére.” Tudja, hogy a munka végeztével
nem maradhat felhasználatlan „alkatrésze” (mint olykor rádiójavítás
után): minden idézett mondatnak meg kell találnia a maga helyét, minden
jegyzethez meg kell írnia azt a szöveget, amelyet kommentál. És nagy
körültekintéssel, jó fantáziával szépen meg is alkotja a Szembesülést…
Ha
valóban akadna ilyesmire vállalkozó (én sajna már nem vagyok ifjú és
erejét fitogtató filosz), vajon képes lenne-e az én másodlagos szövegeim
alapján az „eredeti” mű megírására?
Töröm
a fejem valami analógián, amivel érzékeltethetném, mihez lenne hasonlatos
az imént vázolt tevékenység. Ilyesmik jutnak eszembe:
(Keresztrejtvény)
Hasonlítsunk egy normál regényt valamely kitöltött keresztrejtvényhez.
Az én regényem ez esetben a megadott meghatározásokhoz és a szintén
megadott üres négyzetrácshoz hasonlít; az ifjú filológus pedig nem csinál
mást, mint megfejti a rejtvényt. E példa azonban erősen sántít, hisz
feltételezi, hogy van, hogy volt „eredeti” regény (kitöltött rács),
amelyet csupán újra kell alkotni. Hibás az analógia azért is, mert keresztrejtvények
esetében a feladvány elkészítése a jóval munkaigényesebb feladat, s
a megfejtésre néha pár perc elegendő, a mi példánkban viszont a nem
létező regény rekonstruálása legalábbis olyan volumenű és annyi alkotói
fantáziát igénylő munka lenne, mint a járulékos szövegek megírása.
Nézzünk
hát más összevetési lehetőséget.
(Ebéd)
Tegyük fel, hogy egy rutinos és gasztronómiai érzékkel rendelkező háziasszony
készít egy többfogásos ünnepi ebédet. Korán reggel kezd hozzá, mert
tudja, hogy sok dolga lesz vele. Nagyjából végiggondolja, mit is akar
főzni-sütni, a dolgok sorrendjéről is készít fejben egy kis vázlatot,
de lényegében spontán módon, maguk a folyamatok által meghatározott
rendben végzi az egyes fázisokat. Közben sűrűn nyitogatja a hűtőszekrényt,
a mélyhűtőt, folyton be-benyit a spájzba, néha s pincébe is le, a padlásra
meg fel kell mennie a különböző nyersanyagokért, s fiát kétszer is elszalasztja
a boltba ezért-azért. Kis idő teltével már egyszerre három-négy gázláng
fölött, plusz a sütőben főnek-sülnek-dinsztelődnek a különböző fogásokhoz
szükségesek. A háziasszony időnként végigkóstol minden készülő ételt,
s menet közben ad egyikhez-másikhoz cukrot, sót, ecetet, borsot, paprikát,
sáfrányt, kakukkfüvet, babérlevelet, olajbogyót, borsikafüvet, majoránnát
és ki tudja még mi mindent. Van, amit levesz a tűzről, hűlni hagy, más
alatt felcsavarja a lángot; vizet, zsírt, olajat önt bizonyos edényekbe
– ami eddig főtt, most sülnie kell, amit eddig pirított, most levesbe
kerül; közben ezt-azt megdarál, turmixol, passzíroz, keleszt, dagaszt,
szitál, metél, dúsít, hígít, szétválaszt, egyesít; konzerveket nyit
fel, tasakokat ürít, bort önt a mártásra, rumot a krémbe. Tojásokat,
tejszínt ver fel, diót tisztít; bekapcsolja a fagylaltgépet és a mikrohullámú
sütőt. Nagy fazekakban, lábasokban, tálakban lassan rendeződni kezdenek
a fogások; kialakul a leves és vonzáskörzete, zöldséggel és leveshússal,
pirított kenyérkockával és reteksalátával; egymás társaságába kerülnek
mártások, húsok és köretek, kiegészülve savanyúsággal, befőttel; kialakul
a desszertek záró felvonása a sort nyitó palacsintától a gyümölcssalátán
és tortán át a pudingokig. A tálalás még egyszer, utoljára kicsit átrendezi
az egész ebédet: a végső verzió már az asztalon, a vendégek tányérján
alakul ki.
Nos,
most képzeljük el, hogy elszánt ifjú bölcsészünk végigeszi az összes
fogást, s utána elhatározza, hogy megírja ennek az ebédnek a szakácskönyvét.
Ehhez
nem kap más segítséget, mint azt, hogy bármilyen hosszú időn át tovább
kóstolgathatja az ételeket, és a háziasszony esetleg megnevez néhány
alapanyagot, beavatja pár titokba, netán megosztja vele a főzés közben
adódott nagyobb gondjait.
Míg
azonban az ebéd „menet közben” vált azzá, amivé, a szakácskönyvnek az
egész folyamatot előre kell látnia. Egy ízben, egy aromában (mint egy
utalásban) filoszunknak fel kell ismernie nemcsak eredetét (azt, hogy
mire utal), hanem azt is, hol, mikor került az adott ételbe. Rá kell
éreznie arra is, mit állított elő maga a háziasszony, s mi az, amit
félkészen vagy készen vett (idézetek, vendégszövegek). Minden apró összetevőnek
fel kell fednie (meg kell alkotnia) a származását és el kell helyeznie
a fogások bonyolult rendszerében. Szünet nélkül tekintettel kell lennie
arra is, hogy a fontosabb alapanyagok (például liszt, só, zsír) minden
fogás majd minden ételében benne vannak (de más-más alakban és mértékben!),
mások viszont csupán néhány vagy egyetlen helyen fordulnak elő. Fel
kell ismernie, mi az, ami együtt főtt-sült, s mi az, ami csak utolsó
percben került együvé. Stb., stb.
Igen,
ez talán megfelelő példa. Az én regényem és egy megírható „eredeti”
között talán valóban akkora a különbség és nagyjából olyan a viszony,
mint egy spontán készült ebéd és egy „végy húsz deka lisztet” kezdetű
leírás között.
*
Egyre
jobban görcsölök. Amióta elérhető közelségűvé vált a regény megjelenése,
bennem van a páni félelem. Újra és újra elborít a kétely: szabad-e,
tisztességes-e mindezt megírnom, így megírnom.
Igaz,
ennél csak élesebben tudtam volna. Hisz voltaképp azért találtam ki
ezt a többszörös áttételt, az egész hellenizálást és a hiányregényt
mint olyant, hogy ne sértsek emberi érzékenységeket (igen-igen, persze:
leginkább egyetlen ember érzékenységéről van szó, de hát ez is éppen
elég ahhoz, hogy a „talán mégsem” megforduljon fejemben). Ugyanakkor
mi másból táplálkozhatna az író, mint önnön életéből, milyen más erkölcsi
problémákat tudna hitelesebben megjeleníteni, mint a sajátjait? Járhatok-e
el tisztességesebben, mint h... ....................................................
...talán jogom és kötelességem egyszerre, hogy – ha ilyen többszörösen
áttételes módon is – de végre „szabadjára engedjem”, kifejtsem azokat
a gondolatokat-érzelmeket, amelyek hosszú esztendők óta (félek utána
számolni: lassan két évtizede!) érnek bennem. Ha végérvényesen magamba
fojtanám mindezt: megáporodna, megerjedne a bögyömben, toxinná válna
és általános lelki szepszist okozna. Íróként nem tudnék továbblépni.
Igen,
azt hiszem: alkotó ember számára elengedhetetlen, hogy mindazt, amit
gondolati és érzelmi szinten feldolgozott és személyiségébe asszimilált,
azt a művészi ábrázolás világában is interpretálja: megírja, megfesse,
eltáncolja, megkomponálja. Ha ezt elmulasztja, alkotói énje beszűkül
és hiteltelenné válik.
Tsúszó
így fogalmazná: „Az őszinteség az író legnagyobb szenvedélye.”
Igaz,
kis gondolkozás után még hozzátenné: „Nem őszintén írni nehéz, hanem
úgy élni, hogy mindenkor őszintén írhassunk”.
*
Holnap
elküldöm a kéziratot a kiadónak. Remeg a kezem, ahogy a borítékot címzem.
Hol van már a megírás önfeledtsége! Micsoda ostoba pánik fog el – egy
regény miatt!
Közben
az egyik irattartóból kicsúszik valami kockás lapocska. A jelentéktelen,
elkallódni készült papírlapról rám villan regényhősöm egy felhasználatlan
mondata:
„Ógörög
ősömnek megadatott a bosszú egyszeri magasztossága. Nekem a hosszú vezeklés
és a végtelen lelkiismeretfurdalás jutott.”
Lehet, hogy erről kellett volna regényt írni? Vagy talán éppen hogy
erről írtam?
|