Hozzászólás

Lengyel Tamás

02. 12. 26.

Karácsony. Anyám egy testvért kapott karácsonyra. Nem kistestvért, hanem a bátyját. Ez azért is szokatlan, mert anyám most töltötte be a hetvenet. Valójában az egész történet szokatlan, főként, ha az ember nem másoktól hallja, mint azok, akik most ezt olvassák, hanem a saját bőrén tapasztalja, mint az, aki éppen e sorokat írja. Mindig fenn volt otthon a falon egy fénykép. Egy képzeletbeli ember. Legalábbis én így képzeltem. Gyermekkoromtól kezdve hallgattam a történeteket a gyermekkoráról. Tizenhetedik életévéhez érve az elbeszélés mindig megszakadt. Nem halt meg, csak mintha köddé vált volna. A határ túloldalán. Olyan volt az egész, mint egy 1948-ban készült, de befejezetlenül maradt film. Azután hirtelen hetvenes évek lett. Ekkor kezdődött el az én gondolatvilágomban a történet az emberről, aki most csak egy kép a falon. Fiatal, jóképű férfi, aki állítólag több nyelven beszél és magas. Valójában, az idő előrehaladtával egyre magasabb lesz, előbb még 186, később már 190 cm. Ez is szokatlan egy olyan embertől, aki leginkább nem is létezik. - Persze, hogy létezett. Elevenebben élt bennem, mint a legkisebb királyfi, vagy az Alapítvány-trilógia főszereplői. Ő volt az amerikai, vagy ausztrál, vagy argentin nagybácsim. Azt ugyanis sejteni lehetett egy hajdani levéltöredékből, hogy valami nagy, A betűvel kezdődő nevű országban él. Talán. Az apja magának való ember volt. Senki sem tudta, vajon mennyire gyászolt, amíg élt. Ő halt meg elsőnek a családból. Nagyanyám sok évre rá követte. Abban biztosak voltunk, hogy neki majd a szíve szakadt, mert 1948 után nem láthatta a fiát soha többé. Anyám kitartó asszony. Az ő anyja azt mondogatta mindig, hogy jó hadvezér-anyag. Talán nem pont ezekkel a szavakkal. Szóval, nem adta fel a kutatást Ungváron sem - mert onnan indult ez a történet, a nagybátyám története. Azután folytatta, amikor Budapestre migráltunk, akkor is. Dátumot is mondok, mert ilyen léptékeknél már érdemes: 2002 volt az az év, amikor a Vöröskereszt közölte anyámmal, hogy előkerült a bátyja. Anyám túlélte a nagy örömöt, és levelet írt Ausztráliába, mert ez volt az a bizonyos A betűvel kezdődő nevű ország. Egyeseknek a magány országa. Van egy nagybátyám. Élőben még most sem láttam. Láttam viszont a tévében, felvételről, műholdas közszolgálati csatornán. Műsor készült anyámmal, amiben ő, István is szerepelt két percig, odaátról. Azt biztosan állíthatom, hogy az a két percig látott idős úr nem azonos a képen látható tizenhét éves fiúval, aki gyerekkorom hétköznapjainak része volt. Jól tartja magát, valóban több nyelven beszél és bár csak ülve láttam, alighanem magas. De végtelenül szomorú. A műholdas közszolgálati csatornán látott film gyorsan lepergett. Vissza lehet nézni, megvan videón. Semmi sem változik. Annak a filmnek viszont, ami már gyermekkoromban is javában folyt, még most sincs vége. Még hiányzik egy utazás. Ekkor talán az idős ausztrál úr visszaifjodik. Sőt, talán mi is átváltozunk kicsit. És akkor én esetleg megírom az egészet, úgy ahogy van, ahogy volt. Szép hosszú könyv lesz vagy nem szép és rövid. Az lesz a címe, hogy: Találkozásom egy képpel. Talán.

2002. 12. 17.

Legutóbb tizenhat volt, amikor naplót írtam, most tizenhét. Legutóbb november volt, amikor naplót írtam, most december. Még mindig szégyenletesen lusta vagyok. Pedig régen volt irodalmi szempontból ennyire aktív kb. egy hónapom. Mielőtt elutaztam arra a bizonyos, vegyes emlékű szegedi útra, postáztam két verset Etibornak, a Bárkába. Majd a porondmester úr kért fel, hogy év végéig állítsak össze egy előadást egy leginkább a kárpátaljai régióval foglalkozó virtuális irodalmi konferenciára. Vízumköteles irodalom, valami efféle a gyűjtő cím. Egy-két nappal később Eljános is írt, hogy szívesen látna tőlem versfordítást a Nagyvilágban. Mikor visszatértem hányattatásaim színhelyéről, Téistván levele várt, hogy küldjek verset a karácsonyi Parnasszusba. Még aznap leültem, átírtam egy korábban gyengén sikerültet. Azt hiszem, nem lett rossz. Elküldtem. Befejeztem egy Donaghy nevű ír költő két versének a fordítását. Elküldtem. Megjött Etibor válasza, tetszettek neki a versek. Leközli. Megjött Eljános válasza, tetszettek neki a fordítások. Leközli. Végre befejeztem az elitmigrációs tanulmányt az akadémia számára. Elküldtem. Nagy sokára kijött a nyomdából a Köszönöm antológia is. Megkaptam. Közben nekiduráltam magam, hogy írok egy prózaszerűt az Új Holnapnak, ha már egyszer a londoni anyagból még semmi sincs meg, pedig a naplóból is direkt emiatt hagytam ki. Szóval, megírtam A szar-t. Vétibinek tetszett A szar. Leközli. Erika volt a másik, aki eddig olvasta. Erika, ha valaki nem tudná, állandó feleségem és kritikusom, vagy fordítva. Előbbi tisztéből kifolyólag, sajnos, nem mindig szorítkozik kizárólag az írásaim bírálatára. Most azonban neki is tetszett A szar. Úgy tűnik, esetenként hasonló az ízlésük Vétibiével, mert mindketten körülbelül ugyanannak a néhány mondatnak az elhagyására próbáltak rávenni. Amikor Vétibi mondta, még hezitáltam kicsit. De Erika javaslatára már hajlottam. És így most már tényleg jó A szar. A Köszönöm is mindenkinek tetszett, aki eddig látta. Örülök. A Parnasszus is jelezte, hogy lejön a vers, sőt tegnap már meg is volt a lapbemutató. Érdekes, hogy szokás szerint most is ott virítunk közösen – a kárpátaljai blokkban, ahogy B. L. mester fogalmazott – ő, én és Péjános vagy (az e-mail címe alapján) Pjanos. Pjanos költészete egyébként komoly metamorfózison megy át az utóbbi egy-két évben. Ezt jelzik a lassan verseinél is hosszabb verscímei is. (Mondom ezt anélkül, hogy állást foglalnék e címek vagy versek mellett vagy ellen). Jut eszembe, az előadás megírásához még hozzá sem kezdtem, bár azt hiszem erről a témáról – vízumköteles irodalom – különösebb előtanulmányok nélkül is tudok szólni pár szót. Ha nem írok közben naplót. Mert így visszatekintve, amikor éppen pihentettem ezt a krónikát, elég sok mindenre jutott időm, aminek alighanem több is a köze az irodalomhoz. Olyannyira, hogy most már a következő verseskötetem ügyében is tenni próbálok valamit. De erről még korai lenne beszélni.

2002. 11. 16.

4., egyben befejező rész – Folytatódott a mulatság. A gróf úr együtt vígadt az együgyű orosz tolmáccsal, az ellenőrökkel, bírókkal és a társaság nagy részével. Miközben a zenekar egyenként elhúzta a bírók, ellenőrök, a társaság nagy része valamint az együgyű orosz tolmács nótáját, külön-külön nációk szerint, kivéve a finn bíróét. A hangulat lassan tetőfokára hágott. A felső szintről egy 50 év körüli japán turistanő is aláereszkedett, a hangok forrására kíváncsian. Pillanatokon belül már a nagy Levine karjai közt táncolt. Az aprócska női test és Levine professzor irgalmatlan nagy pocakja közé bepréselődött egy feltehetően kiváló minőségű japán fényképezőgép is. A kis turistanő távozása előtt hálásan hagyta, hogy még néhány illuminált sportkedvelő megtáncoltassa. Azok pedig megragadták a kínálkozót, hiszen a társaságban mindössze két nő volt, a lett válogatott elnökének egyébként csinos felesége, aki azonban férje jelenlétében csak szolidan kellette magát és az izraeli küldöttség tolmácsa, aki addigra már saját csapatának elnöke mellett tört pálcát vagy legalábbis fejét annak vállán pihentette meg. A díszvacsoráról nem csak a japán nő távozott élményekben gazdagon. Csak a tolmácsok tolmácsát érte még utána kellemetlenség. Úgy gondolhatta, hogy a szervezetében elegyedő alkohol és vér arányát feltétlenül az alkohol javára kell billenteni, ezért negyedmagával a szállodába érve az étteremben rendelt még egy üveg hétezer forintos pezsgőt. Az éttermi dolgozók verziója szerint azonban húszezer forintos nedűre mutatott és azt neki ezek után nem csak bemutatták, de felbontás előtt a biztonság kedvéért elmondták az árát is. Angolul. A tolmács miután ebből mit sem fogott fel, később nem volt hajlandó kifizetni a drágább pezsgőt és mivel a társaságában lettek is voltak, szerencsémre megint csak a lett tolmácsot ugráltatták az éjszaka közepén. Másnap persze nekem is le kellett vezetnem egy összecsapást a bajkeverő és a szállodaigazgató között, de szerencsére az anyázásig nem jutottunk el. Itt az erkölcsi győzelmet az igazgató aratta, mert magára vállalta a pezsgő költségét. A mérkőzésen ugyanakkor az oroszok voltak azok, akik lemosták a csapatunkat a parkettről. Ha azt mondanám, hogy állva hagytak minket, meg sem közelíteném a valóságot. Az oroszok a teremfoci braziljai, a hazaiak pedig azt nyújtották, amit szoktak – legfeljebb a nyakukat. A gondjaimra bízott csapat, persze, a másnap hajnali indulás ellenére kirúgott a hámból. Tizenegy óra után már a Royal szálló (sokkal inkább szoc-royál) istállóra emlékeztető ocsmány szobájában, az ágyból rázott ki a szőke recepciós lány telefonhívása. Mint sejtettem is, a játékosok prostikat hozattak maguknak, de hogy a taxist sem fizették ki, az magával vonta, hogy újra fel kellett öltöznöm, majd előkerítenem egyiküket és rábírni az ügy rendezésére. Ez szerencsére viszonylag gyorsan sikerült. Másnap reggel pedig már gond nélkül szállítottuk vissza az elcsigázott, de elégedett orosz válogatottat a Ferihegy 2-re. Ezzel számos viszontagságom valamint felvételről sugárzott adásom most már valóban végéhez ért.

2002. 11. 15.

3. rész – …később. Az étterem pincehelyiségének hosszú asztalsoránál helyet foglaltak még az alpolgármesteren, az orosz delegáción és szerény tolmácsukon, rajtam kívül ketten az izraeli válogatott vezetőségéből, hárman lett részről, plusz egy-egy tolmács, az MLSZ vezetőségi tagjai a házigazdák szerepében, továbbá a FIFA ellenőrei, és a mérkőzésvezető bírák. Ez utóbbi célszemélyek étellel, itallal, ad abszurdum cigányzenével történő jól tartása sosem lehet ártalmas egy tétmeccs előtt. Az utolsó döntő összecsapások másnapra voltak kitűzve, ahol is a torna két gyengébb csapata, Lettország és Izrael, amelyekről már tudni lehetett, hogy az EB-n nem rúgnak labdába, csupán presztízsveszteség nélkül szeretett volna kikerülni a csatából, a döntő mérkőzést viszont csapatunk készült megvívni csapatommal és a magyar fél ekkor még azt hitte, hogy akár nyerhet is. Egyszóval még minden együtt volt a viszonylag gondtalan mulatozáshoz, ami nem is maradt el. Az ízletes étkek fajtáit nem ecsetelem csak a halászlét említeném, melyből a szálka majd torkomon akadt, amikor valóban megjelent a háromtagú cigányzenekar. Cigányok voltak? Csodálkozott másnap reggel a tolmácsok tolmácsa. Én meg azt hittem, hogy helybeliek. Az elnöke elmagyarázta neki, hogy a cigányok is helybeliek és az már nagyon rég történt, amikor Indiából ide vándoroltak. Jómagam mindjárt az est elején külön frakciót alakítottam a lett tolmáccsal és a hátralevő időre elzárkóztunk attól, hogy a többiekkel együtt énekeljünk cigánydalokat vagy együtt járjunk szirtakit. A lett tolmács elmondott viszont egy vele megesett érdekes anekdota-szerű történetet: egy nívósabb magyar étteremben vacsoráztatott éppen egy amerikai csoportot, amikor odajött hozzá a minden társaságnak külön is muzsikáló prímás, megkérdezni, milyen csoport az övé. Orosz, mondta erre tolmács barátom és a prímás attól kezdve jó ideig távol maradt tőlük. Amikor a többi csoport eltávozott az étteremből, a prímás mégis odajött hozzájuk muzsikálni, hát hallja hogy ezek az oroszok angolul beszélnek. Odaszól rögtön diszkréten a kollégáinak: Hát ezek amerikaiak! Mire azok szaladnak körbe venni a csoportot, úgy muzsikálnak tovább. Csak a cimbalmos marad a pódiumon. A tolmács meg is kérdezi tőle: Maga miért nem megy oda a többiekhez. Mire az: Há’ nem fér a nyakamba a cimbalom. Eddig a lett tolmács története. Neki egyébként, velem szemben, még munkája is akadt a vacsorán. “Fiatalember”, szólt rá gróf Emárton volt labdarúgó válogatott, a Magyar Teremlabdarúgó Szövetség elnöke, aki nagyjából hónapra egyidős lehetett a megszólítottal. A – szememben kissé dehonesztálónak tűnő – “fiatalember” megszólítás, egy kézmozdulat kíséretében, egyben azt jelentette, hogy kollégámnak fel kellett pattannia és tolmácsolnia az egymást követő dicsérő és udvarló beszédeket valamint segédkeznie az ajándékosztogatásnál is. Ám ezzel a programponttal az estnek még korántsem volt vége.

2002. 11. 14.

Teremfoci EB selejtező írott közvetítése felvételről, második rész. Ennek legnagyobb részét e hó hetedikén, azaz egy hete ilyenkor írtam Bloc de notas-ba. – Vezetőségi vacsora csütörtökön este hétkor, a polgármesteri fogadás után egy órával. Naná, hogy a polgármesternek nyoma sincs, miért is lenne, már előző nap olvasható volt a helyi sajtóban, hogy regionális tárgyalások ügyében Brüsszelbe utazott. A „sport diplomatáit” az egyébként műemléki szépségű városházán az alpolgármester fogadta, aki rövid ideje töltheti be az említett posztot, s egyszer zavarba is jött, a tanácsterem történelmi arcképcsarnokának bemutatásakor, nem találta ugyanis Kossuth Lajost, persze dicső államférfiúnk képe nem tűnt el, csak egy másik falon várta türelmesen, hogy rábukkanjanak. A polgármester helyettes később – mint egykedvű arckifejezéséből vélhető volt, nem éppen örömére – részt vett a vezetőség számára rendezett díszvacsorán is. Visszatérve ez utóbbi eseményre, orosz részről sem a csúcsvezetők (értsd: szövetségi elnök és vezető edző) jelentek meg az utóbbi helyen, hanem egy alacsony kopasz idősödő férfi, aki nemcsak enyhén rosszindulatú és félig süket volt, hanem meglehetősen buta is. Ő volt a küldöttséghez tartozó hivatalos tolmács. Mit tolmács, tolmácsok tolmácsa (lásd: gyilkosok gyilkosa), víg napjaim pokollá tevője. Anyanyelvén kívül egyébként csak egyetlen, tőle is idegen nyelven szólalt meg, melyben az angolnak valami ősi, szláv gyökerű, primitív változatát véltem felfedezni. Ez a leírás, lett légyen pontos vagy sem, nyilvánvalóan kisstílű bosszú a részemről. De, bár ritkán engedem meg, hogy a „nem szeretem” érzés ilyen határozottan körvonalazódjon bennem valaki iránt, ez esetben kénytelen voltam kivételt tenni. Az öreg tolmács és a Lengyel alapkonfliktusa emberünknek a szovjet éra mentalitását idéző magatartásából adódott. Ha, például, a szakvezetés valamely tagja felkért engem valaminek az elintézésére, akkor az én antihősöm ezt a valamit még kétszer-háromszor utasításba próbálta adni, azt a látszatot keltve, hogy ő keményen dolgozik, majd miután a feladatot, természetszerűen, elvégeztem, igyekezett azt saját érdemeként feltüntetni. Jóllehet, elmondva ez a jelenség talán kevésbé tűnik bosszantónak, mint a valóságban. Ez az ember volt, mondom, az orosz szakvezetés egyik képviselője a díszvacsorán, a másik pedig Levine, a két edző egyike, egyben a sporttudományok professzora, akit testének hatalmas térfogata miatt én csak a nagy Levinként emlegettem. Kettőjüket kísértem, tehát, a csütörtök esti díszvacsorára, amelyről később talán még részletesebben is szólok…

2002. 11. 13.

Felvétel indul. Az orosz teremlabdarúgó válogatott szegedi szerepléséről készült összefoglaló első része következik. Az egyenes adást november 5-én olvashatták (volna) – Bloc de notas. A spanyol kifejezés jegyzettömböt jelent. Két éve, a nászutunkon vettem, talán időnként előtörő nagyzási hóbortom részeként. Bőr borításán kidomborítva a Santa Maria, fölötte jobbra illetve balra Kolumbusz és II. Izabella arcképei Alkotói jegyzetfüzetnek szántam. Közben megszoktam, hogy ritkán felmerülő ötleteimet rögtön gépbe írjam. Most, hogy itt ülök a szegedi Royal szálló 120-as szobájában (a szálláshelyről még később szólnék, mert emellett sem lehet elmenni szó nélkül), tehát, most, hogy itt vagyok kettesben Bloc de notas-szal, belelapozok, mert érzem, így vacsora után kikívánkoznak majd belőlem a szegedi élmények. Belelapozok. Nem üres. Az elején ott a betű Tanger című általam nem túl jól sikerültnek tartott versem, utána egy versvázlat, amely valószínűleg már sosem teljesedik ki. Azután pedig egy… Regényvázlat! Ha jól látom, önéletrajzi ihletésű epikának készült, némi morbid beütéssel. A főszereplő halála után meséli el stb. Mégsem hinném, hogy sokat vesztett a világ, hogy ezt a regénytervemet sem valósítottam meg. Mindent egybevetve, nem tűnik szerencsés ötlettárnak ez a jegyzettömb. Most nem lenne szabad a gyenge kezdés után visszaesni, különben hogy adok autentikus hangot az orosz teremfoci válogatott tolmácsaként elszenvedett hányattatásaimnak, melyekhez képest Odüsszeusz atyánk kirándulása a Szkülla- és Kharübdisz-vidéken nem több, mint holmi bakfitty (hacsak el nem túloztam). Nekem senki ne mondja hogy bakfitty – ágálna ilyenkor (Oszter) Ruzsa Sándor, összevonva dús szemöldökét. De Ruzsa Sándor nincs jelen ezen írás megszületésénél, ahogy Odüsszeusz sincs itt. Ha itt lennének se értenék… mi az, hogy orosz teremlabdarúgó válogatott. Fogadjuk el az említettem tényt, hogy csak én vagyok itt, és Bloc de notas. Meg, persze az oroszok a spájzban

A korábbiak