Megjelent: Kortárs, 2000/10-11.
Vári Fábián László
Jó évtizede, hogy a néhai szovjet
birodalom bomlásának első jeleire felemelték fejüket a kárpátaljai ruszinság
nemzetébresztői, s a helyi ukrán, orosz és magyar nyelvű sajtóban, de a társadalmi
élet egyéb színterein is felparázslottak a ruszin identitás körüli viták. A
szomszédos Szlovákiában, Romániában és a Délvidéken, valamint a magyarországi
szórványokban élő ruszinok esetében erre nem kerülhetett volna sor. Az ő nemzeti
hovatartozásukat, megvallott önazonosságukat senki sem akarja megmásítani. A
nemzetiségek iránti türelem, sőt pozitív megkülönböztetés e valós példái láttán,
de elsősorban megszenvedett több évszázados történelme, sajátos sorsa jogán
a kárpátaljai ruszinság 600-700 ezer főre becsült tömege szeretne végre nemzetté
válni. E törekvésben mindenekelőtt a több évtizedes szovjet-ukrán felfogás máig
ható, a jelenlegi államhatalom részéről azt a ma is sugárzott hamis szellemiséget
kell szétoszlatni, amely szerint Kárpátalja szláv lakossága csak ukrán lehet.
E jelenleg hivatalos álláspont védelmében Kijev egyelőre annyira makacs, hogy
csak találgathatjuk: az elkövetkező évek, esetleg újabb évtizedek bel- és külpolitikai
változásai, a gazdaság remélhető felépülése teremtenek-e olyan helyzetet, amelyben
megvalósítható a ruszinság régóta dédelgetett álma, a területi autonómiában
születő és felvirágzó ruszin Svájc, a vidék rendkívüli természeti adottságait
bőséggel kamatoztató turistaparadicsom.
Mindezt mérlegelve és mindezek
ellenére én most mégis Kárpátaljára, a ruszin népballadák földjére hívom
az érdeklődő olvasót. Olyan szellemi kirándulásra, melynek során elmaradnak
a határátlépés kellemetlenségei, nem lesznek közlekedési és kommunikációs
fennakadások, tengelytörő kátyúk, ellátási és szolgáltatási zavarok, de
még csak nyelvi akadályok sem, mert ez alkalommal egy olyan dimenzióba
lépünk át, amely a Tisza forrásvidékétől kezdődően az Uzsoki-hágóig húzódva
a Kárpátok síkvidékbe szelídülő déli lejtői fölött lebeg. Mélysége a múlt,
éltető közege a folklór, apropója pedig a néhai Lintur professzor 40 évvel
ezelőtt kiadott, gazdagon illusztrált balladáskönyve, mely az egyetemes
ukrán folklórtörténet első népballada-gyűjteménye.
1. Katona – „Ide szinok u katune”
(Megy a fiam katonának);
2. Ló – „Pisov vas brat na lovö”
(Elment a testvéretek lóháton);
3. Pipa – „Csija pipka na sztoli?”
(Kinek a pipája van az asztalon?);
4. Marha – „Szkotari marhu zsenuty”
(A pásztorok a marhát hajtják);
5. Rongy – „U rengyi vpovila” (Rongyokba
göngyölte);
6. Halász – „Idut tudi halaszove”
(Halászok mennek oda);
7. Soha – „Ne zabiv suha” (Soha nem
felejtette el);
8. Sarkantyú – „Huszari v sarkanykovi”
(A huszárok sarkantyúkkal);
9. Harcsa – „Jizste, harcsi!” (Egyétek,
harcsák!);
10. Pallos – „V pravoj ruci palos
derzsit” (jobb kezében pallost tart) stb.
A regionális népdal- és balladagyűjteményeket
forgatva gyakran tapasztaljuk, hogy az énekesek az előadott eseményeket
bizonyos helységekhez kötik. A folklór ismerői számára azonban köztudott,
hogy a megnevezett helységek csak ritkán jelölik a cselekmény valódi helyét,
többnyire az énekesek és a közönség által választott és elfogadott városokat,
községeket nevezik meg, hogy ezzel is az illető település fontosságát hangsúlyozzák.
A ruszin népballadákban Csernyivci, Rahó, Jaszinya (Kőrösmező), Huszt és
Munkács nevei szerepelnek, de olykor a Nagyszőlős határában magasodó Fekete-hegy
is fontos alkotórésze egy-egy kezdőképnek.
Mint fentebb már jeleztem, a gyűjtemény a dallamok
nélkül hiányos, s e tekintetben sem a kifogástalan alapossággal megírt
bevezető rész, sem a jegyzetanyag nem szolgál semmilyen információval.
A ruszin epikus költészet magyar tolmácsolásában előttem járó Lovassy Andor
ungvári kiadású kötetének ruszin nyelvű előszavában a sorozatszerkesztő
Ivan Harajda azonban kiemeli, hogy Kárpátalja keleti szögletének népzenéjét
a kolomijkaszerű dallamok uralják, míg nyugatabbra a dalszerű előadásmód
a jellemzőbb. A balladák dallamai között mindkét dallamszerkezet bőséggel
kimutatható.28
Végezetül, mielőtt fordításaimat
az olvasók és a szakemberek figyelmébe ajánlanám, hadd szóljak a legőszintébb
elismeréssel arról a székesfehérvári tanár-újságíróról, Lovassy Andorról,
akit saját bevallása szerint 1939-ben „állami parancs hozott először Kárpátaljára”,
s ennek ellenére „nem a néppel, hanem a lelkével” találkozott igazán először.
Mint írja, megkapta a soha nem hallott ritmus, megfogta a szomorú melódia,
s miután a szöveg és a tartalom felől érdeklődött, egy új ruszin fogalmazás
kezdett benne kialakulni. „Ez a kötet… a ruszin népballadák kis töredékével
ízelítő szemelvényeket akar adni – addig, míg a nagy és illusztrált gyűjtemény
megjelenése valóra nem válik…”29
A szándék, mint tudjuk, idő
hiánya miatt nem valósulhatott meg. A munkát, amelyet ő küldetése értelmének
tekintett, én nem folytatni kívánom, hanem újrakezdeni és befejezni.
*
Magzatgyilkos lány a pokolban
Játszott egy lány a réten, haj,
a réten, a réten,
táncolt is örömében,
heje-huja-haj!Szembe jött rá egy legény, haj,
egy legény, egy legény:
– Koszorúd légyen enyém,
heje-huja-haj!– Koszorúmtól elmaradj, haj,
elmaradj, elmaradj,
pokolbéli fajzat vagy,
heje-huja-haj!– Miről ismertél rám, haj?
– A tüzes szemedről,
szőrös ördög-képedről,
heje-huja-haj!A hátára felkapta, haj,
felkapta, felkapta,
erdőkön át vonszolta,
heje-huja-haj!– Tégy le engem, ne vigyél,
félek az erdőtől,
az erdei ördögtől
heje-huja-haj!Inkább vigyél anyámhoz, haj,
anyámhoz, anyámhoz,
leánypajtásaimhoz,
heje-huja-haj!A pokol már közel van,
közel van, közel van,
– Hej, de kutya meleg van,
heje-huja-haj!Leültette a székre, haj,
a székre, a székre,
kupát adott kezébe,
heje-huja-haj!Az elsőt hogy megitta, haj,
megitta, megitta,
az ereje elhagyta,
heje-huja-haj!Másodszor megtöltötte, haj,
felvette, felvette,
akkor lett csak fekete,
heje-huja-haj!Harmadikat megitta, haj,
megitta, megitta,
az igazat kimondta,
heje-huja-haj!– Hét magzatom elástam, haj,
elástam, elástam,
mégis lányként sétáltam,
heje-huja-haj!Vár rám otthon az anyám, haj,
az anyám, az anyám.
– Merre jártál, leánykám?
Heje-huja-haj?– Arattam én a nyáron, haj,
a nyáron, a nyáron.
– Mit kerestél, leányom,
heje-huja-haj?– Három arany megérte, haj,
megérte, megérte.
– Ugyan mit vettél érte?
Heje-huja-haj!– Szépen szóló citerát, haj,
citerát, citerát.
– Hogy pengették a húrját?
Heje-huja-haj!– Hope-cupe, járt a tánc¸ haj,
anyácskám, anyácskám.
– Hogyan fújták a nótát?
Heje-huja-haj!– Széles folyó, keskeny híd, haj,
keskeny híd, keskeny híd,
a folyóban hideg víz,
heje-huja-haj!
A madárrá változott leány
Hűs vizű patak,
vized bár szalad,
én átalugornám!
– Édesanyácskám,
kit én választottam,
hadd legyen mátkám!Odaadta anyja,
s megparancsolta:
haza se térjen.
– Kerüld el házam,
szófogadatlan,
hűtelen vérem!Egy évig kerülte,
kettőig tűrte,
sírt a levél is.
Majd madár lett belőle,
kakukkmadárka,
s hazaszállt mégis.Ősz öreg anyja
kendőjét varrja,
hímeit ölti.
Kisebbik öccse
a küszöbön állva
puskáját tölti.– Engedd meg, anyám,
azt a kakukkot
lőjem meg néked.
Ne kakukkolja,
ne panaszolja,
hogy nehéz az élet!– Hogy engedhetném,
én kicsi fiam,
tedd le a fegyvert.
Szegény kakukkot
üldözi sorsa,
akár az embert.
1 Olena Rudlovcsák: A Kárpátukrán néprajzkutatás
története (1914-ig); Debrecen, 1986. 14.
2 J. F. Holovackij: Narodnije pesznyi
Galickoj i Uhorszkoj Ruszi I–III.; Moszkva, 1878.
3 Olena Rudlovcsák, 12.
4 De Vollan G. A.: Ugro-russzkije narodnije
pesznyi; Szentpétervár, 1985.
5 M. Vrábely: Ugro-russzki narodnyi
szpivanki; Budapest, 1901.
6 Ruszin népballadák. Luka Demján gyűjtését
magyarra fordította Lovassy Andor. Ungvár, 1944.
7 Narodnyi pisznyi podkarpatszkih ruszinov.
Gyűjtötték: Zádor Dezső, Pjotr Miloszlavszkij, Jurij Kosztyuk; Ungvár, 1944.
8 Narodnyi balladi Zakarpatyja. Gyűjtötte,
szerkesztette, előszóval és jegyzetekkel ellátta V. P. Lintur; Uzshorod, 1959.
9 Narodnyi balladi Zakarpatyja. Gyűjtötte,
szerkesztette, jegyzetelte V.P. Lintur; Lvov, 1966.
10 A magyar szakirodalomra alig hivatkozik,
de lábjegyzetekben Vargyas Lajos: Kutatások a népballada középkori történetében,
valamint Csanádi Imre–Vargyas Lajos: Röpülj, páva, röpülj! című közös munkáját
említi.
11 Lehoczky Tivadar: Bereg vármegye.
Hatodik Síp Alapítvány–Mandátum Kiadó, Budapest–Beregszász, 1996. 322.
12 Lintur, 1966. 17.
13 Lehoczky, 316.
14 Vargyas Lajos: A magyar népballada
és Európa. Zenemű Kiadó, Budapest, 1976. I–II. II. k., 629.
15 A balladatípus s egyben a növény
neve: „trojzillja”, azaz értelme szerint hármas fű, háromágú növény vagy valamilyen
virág, amelyet a cselekmény szerint varázsereje miatt a szűzi koszorúba kellett
volna belekötni.
16 Vargyas, II. k., 604.
17 Lintur, 27.
18 Vargyas, II. k. A következő típusok
őrzik a török rabság emlékeit: Két rab testvér, Vitéz és kegyes, A török-rabolta
lány, A töröktől hazaszökött lány, Császár tömlöcéből szabadult úrfiak,
Váradi basa vendégsége, Fia-rabolta anya, Két rab leány, Kicsi nemes legény.
19 A Dnyeper neve A csatában elesett
kozák legény lova által üzen családjának című szövegben olvasható. Lintur, 140.
20 Lintur, 141. A tenger említése a
kozák lehetséges halálával kapcsolatban történik.
21 Lintur, 229. A részeges férjét elhagyó
asszony mondja, hogy túl a Dunán keres magának nyugalmat.
22 Lintur, 233.
23 Huculok – a verhovinai (hegylakó)
ruszinok egyik néprajzi csoportja (lemkók, bojkók, huculok).
24 Lintur, 249.
25 Bonkáló Sándor: A rutének. Európai
Magyar Protestáns Szabadegyetem, Basel–Budapest, é. n. 61.
26 Lintur, 41.
27 P. M. Lizanec: Magyar–ukrán nyelvi
kapcsolatok (A kárpátontúli ukrán nyelvjárások alapján). Uzshorod, 1970.
28 Lovassy Andor, 12.
29 Uo. 4., 5.
A madárrá változott lány
nézd felség repülök
titokban magasra szálltam
madár voltam
s toll volt a ruhám
az őztestű idegen
tekintetében láttam
ami elmúlt s ami jön még ezután
vásár volt zene szólt
ide tévedt egy lányka
bűvészek művészek
vették őt körül
ekkor indult a táncba
kereste ki lesz a párja
de az egész világ látta
hogy ott táncol egyedül
nézd felség zuhanok a
varázsidőknek vége e
mbertestben élek ezután
úgy lesz már ahogyan
a mesémben előre láttam
madárrá változik a lány
Lohonyai Zoltán
Téli kert építés - terasz beépítés - zöld marketingLétesítsen otthonában egy új szobátÉpítőipari szolgáltatás: Az ottnonunkat a kerttel a terasz köti össze, harmonikus egységet teremtve a természet és a lakás között. A lakásból nyíló kerti terasz befedésével és körbeépítésével hangulatos növényszoba alakítható ki télre, amely a jideg évszakban is alkalmas virágaink elhelyezésére az energiatakarékos hőfelhasználásnak köszönhetően. |
Weboldal optimalizálás - Google első helyKeresőbarát honlap készítéseHonlapok keresési pozícióinak a javítása érdekében számos eljárás alkalmazható, ezek összességükben a keresőmarketing tárgykörébe tartoznak. A tartalom keresőbaráttá tétele a weboldal optimalizálás, a külső hivatkozások révén történő előre mozdítás pedig a linkprofil építése. Ezek révén valósul meg az organikus találati helyezések javítása, amekynek célja az úgynevezett Google első helyre kerülés. |
Mobil sms marketing - tömeges üzenetTartalom kereső marketing: az első tömeges google-mobilAmikor egy építő vagy kommunikációs céghez kerül, tapasztalhatja, hogy a nagyvállalati merketingfeladatok ellátása számos munkafolyamatra kiterjed, ilyen például a telefonos üzenet-kampányok megszervezése, melynek során az ügyfélkör azonos szövegű sms-t kap tömeges számban, és így értesül az eladási akciókról és új termékek forgalomba kerüléséről. |
---|---|---|
Gumicsónak UkrajnábólMit jelent: Megbízható és strapabíró kis méretű csónakok vásárlása, eladása, Kolibri és Bark modellek halászat, vadászat, túrázás céljára alkalmasak. Ukrán Csónak eladó - folyó, Dnyeper, víz, gumi, halász
|
Laptopszerviz Budapest 13Laptop használat - akkumulátor töltés és kijelző csere. Garanciális alkatrészcsere. Használt notebook alkatrészek budapesti online webáruháza, használt laptop vásárlás keresőmarketing szakember segítségével. Online netbook és laptop alkatrész kereső webáruház és laptop akkumulátor szerviz Budapest. Hordozható személyi számítógépek alkatrészei: processzor - a laptopok legfőbb funkcionális egysége, pillanatnyi teljesítménye határozza meg, hogy a bonyolultabb számítási programok milyen gyorsan futnak a PC-n. Laptop blog: weblaptop |
A madárrá változott leány - ballada. Kárpátaljai ruszin népballada Vári Fábián lászló magyar fordításában. VFL fordítása ruszinból: A madárrá változott leány. Népi rutén ballada. Keresőmarketing projektek: google első weboldal optimalizálás - Téli kert építés és gyártás - tömeges mobil sms: laptop kampány-marketing. A honlap long tail kucsszavai: Vári Fábián László népdal gyűjtés, kárpátaljai magyar és ruszin folklór, ruszin népköltészet, népi ballada, a madárrá változott leány balladája, magyar irodalom kárpátalja - könyv kiadás kárpátalján, optimalizált és keresőbarát weboldal, laptopszerviz budapest - tömeges sms, google első helyre kerülés, kereső marketing, télikert építő és gyártó
seo-lépés: Google keresőoptimalizálás
kulcsszó, keresőbarát, google, keresőoptimalizálás, honlap, weboldal, honlapoptimalizálás, kereső, optimalizálás, kulcsszavak, linképítés, seo, web, oldal, gumicsónak, tartalommarketing