A cirill betűs szövegrészek a régebbi böngészőben jelennek
meg -- a webmester.
Az alábbiakban részletek közlünk a szerző monográfiájából, amelynek publikálási jogát térítésmentesen adta át számunkra. Más helyen történő megjelenítés, digitális vagy nyomtatott kiadás esetén a szerző engedélyét kell kérni és hivatkozni kell az elsődleges közlás helyére. Fotrduljanak hozzánk e-mailben.
Földvári
Sándor
Az európai kultúra recepciója
a kárpátaljai ruszin,
görög katolikus értelmiségnél
a felvilágosodás korában
„Ma már, úgy hiszem, senki sem merné a szigorúbb
iskolához tartozó pozitivistákhoz hasonlóan azt állítani, hogy minden kutatás
értékét mindenkor, minden vonalon az szabja meg, amivel a gyakorlati cselekvést
tudja elősegíteni. […] Az emberiség furcsa megcsonkítása volna, ha megfosztanánk
attól a jogától, hogy ismeretéhségét a jólét közvetlen problémáitól függetlenül
is kielégíthesse. […] Az emberi értelem természete ugyanis olyan, hogy inkább
megérteni, mint tudni akar. Ebből fakad, hogy egyedül azokat a tudományokat
tekinti valódi tudománynak, amelyek meg tudják magyarázni a különféle
jelenségeket. A többi tudomány – Malebranche kifejezésével – puszta
»politománia«. […] csak akkor van joga hozzá, hogy a szellemi erőfeszítésre
valóban méltó tudományok közé sorolja magát, ha az összefüggéstelen, mintegy
korlátlan egyszerű felsorolás helyett a dolgok racionális osztályozását ígéri
nekünk.”
Marc Bloch
Az
utóbbi években megélénkült a figyelem a keleti rítusú egyházak iránt. Ennek
számos oka közül kimeljük a II. Vatikáni Zsinat óta tanúsított közeledést,
valamint a politikai rendszerváltozások eredményeként a kelet-közép-európai
országokban a görög katolikusok helyzetének jobbra fordulását, és általában
a keresztény kultúra iránti érdeklődés erősödését régiónkban. Szükségessé
vált újabb kiadványok megjelentetése, mind a nagyközönség jobb tájékoztatása,
mind a szakirodalom újabb eredményeinek kézikönyvben történő összefoglalása
céljából. (Myz, 1999.) A korábbi
szakirodalomból kiemeljük: Timkó
Imre professzor jól bevált monográfiáját (Timkó,
1971.), valamint Pirigyi István,
Udvari István és a ruszin kultúrtörténet
klasszikusa, Paul Robert Magocsi számos
tanulmányát, amelyeket az egyes kérdéseknél többször és részletesen hivatlókozunk.
Kérdés
azonban, hogy az ismeretterjesztés, az adatok szorgos összefoglalása, vagy
a tudományos vizsgálatok végső célját képező elemzés, hipotézisek alkotása
és új tételek, új következmények levonása, ha tetszik új felfedezések jellemzik-e
a téma irodalmát. Megállapíthatjuk, hogy nem. Noha éppen az utóbbi egy-másfél
évtized alatt hatalmas anyaggyűjtés és forráskiadás indult meg; gondolhatunk
itt a ruszinság olyan komplex nyelvészeti-néprajzi-történeti megközelítésére,
mint Udvari István könyvei és
több száz tanulmánya. A nemzetközi szakirodalomban ennél is magasabb szinten
álló Paul Robert Magocsi torontói
ruszin történészprofesszorról is már itt esssék szó: neki köszönhetjük a kárpátaljai
ruszinság tanulmányozásába történő bibliográfiai bevezetőt: An Historiographical Guide To Subcarpathian
Rus’. (Magocsi, 1974.),
amelynek igen bő összefoglalója jugoszláviai ruszin nyelven is megjelent mind
Bácskában, mind Magocsi könyve újabb kiadásában is. Kevesen ismerik, de alapvető
a klasszikusnak számító és ma már elérhetetlen gigantikus monográfiát Julian
tollából: Geschichte der Union der ruthenischen
Kirche mit Rom. Bd. I‑II. (Pelesz, 1878‑1881.) vagy Michael Lacko, Unio Uzhorodiensis Ruthenorum Carpaticorum cum Ecclesia Catholica,
amely újabb kiadást is megért latinul, valamint német és angol fordítást is.
(Lacko, 1955, 19652., 1959., 1960.) Amennyiben tehát adatokat, vallástörténeti,
társadalomtörténeti, néprajzi vagy nyelvészeti szakirodalmat keres az érdeklődő
szakember, akkor könnyű dolga van, hiszen ezt a kiragadott példák is érzékeltetik
(az egyes kérdések szakirodalmát részleteiben a maga helyén tekintjük át).
Azt azonban nem tűzte ki céljánul egyetlen munka sem, hogy a kárpátaljai ruszinság
kultúráját nagyobb távlatokban vizsgálja, és elhelyezze Európa kulturális
szférái között; úgyszintén azt sem, hogy a ruszinság kultúrtörténetével szorosan
összefüggő görög katolikus egyházat vizsgáljuk magasabb távlatból, azaz feltegyük
a kérdést: az eseménytörténeten, egyháztörténeten túl milyen hozadéka van
a görög katolikus egyház vizsgálatának a kultúraelmélet, a társadalomtudományok
egésze szempontjából?
Márpedig
ez a kérdés is legalább ennyire fontos és időszerű: hogyan illeszkedtek bele
a ruszinok a korabeli európaiságot számukra közvetítő magyar, illetve katolikus
kultúrába, miért volt erre szükségük, és milyen hatásai voltak az egyházi
uniónak úgy a ruszinság identitástudatára, mint a magaskultúrát képviselő
ruszin értelmiség munkásságára.
Kiket
vizsgálunk tehát és miért? – Lássuk először a „kiket?“ kérdést.
Megtévesztő
a mai politikai földrajz nyújtotta kép.
Kárpátalján
ugyanis a jelenlegi Kárpát-Ukrajnát, a második világháború előtti Podkarpatskot
értjük, és a kelet-szlovákiai ruszinság, az Eperjes központtal működú ruszin
kultúrkör ettől első látásra elkülönül. Holott ez kultúrtörténeti értelemben
nem tartható. Először is, a ruszinság a munkácsi görög katolikus püspökség
keretei közt élt, és ennek meghatározó tizennyolcadik századi főpásztorai,
mint a két Olsavszky püspök, mind a szepességi ruszinok közül származtak.
Másodszor, ha politikai határokat vetítünk vissza a múltba, ez mindig félrevezető.
Így tehát kárpátalji ruszinságon azt a népcsoportot értjük, amelynek lakótere
a Szepességtől Máramarosig terjed, függetlenül attól, hogy ez a huszadik században
használt kárpátalja-fogalom használatával mennyiben esik egybe. A kelet-szlovákiai,
vizsgált korszakunk tekintetében helyesebben kelet-felvidéki ruszinokat mind
kárpátaljai ruszinok névvel illetjük, mert ez fejezi ki azt a kulturális kört,
aminek az adminisztratív keretét mindaddig a munkácsi püspökség adta, ameddig
azt fel nem osztották a tizenkilencedik század elején, és ki nem vált belüle
először az eperjesi, később a szatmári püspökség. A ruszin intelligencia azonban
szoros kapcsolatokat ápolt attól függetlenül, hogy az eperjesi vagy a munkácsi
egyházmegye papjai voltak-e. Inkább azért használjuk a kárpátaljai jelzó,
hogy a délvidéki, jugoszláviai ruszinoktól megkülönböztessők őket, akik olyan
távolra vándoroltak ebből a térségből, hogy mind nyelvük, mind kultúrájuk
már jelentősen eltávolodott az általunk vizsgált régiótól. A korrektség okán
röviden majd róluk is szót ejtünk, de munkánk nem rájuk fókuszál.
Izgalmasabb
kérdés, hogy kik is a ruszinok. Az ukrán nép része, vagy speciális, önálló
etnikum; honnan jöttek, milyen nyelvet beszélnek, egyáltalán, egységesnek
tekinthető-e nyelvők és kultúrájuk, és akik nem ruszinul, hanem például magyarul
vagy latinul írtak, azok is ruszin értelmiségieknek tekinthetők-e? Bármily
izgalmas ez a problémakör, nem lesz terünk vele foglalkozni. Bennünket ugyanis
az európai kultúrába való illeszkedés érdekel, és ebből a szempontból közömbös,
hogy a ruszinok autochton etnikum-e a térségben, vagy később települtek be
a maygarok által gyepűnek hagyott határvidékre. Megemlítjük azonban már itt,
hogy a ruszinok népnevét, önmegnevezését és ennek identitástudatához való
viszonyát Udvari István korrekt
tanulmányban dolgozta fel, az érdeklődőt tehát a szakirodalomhoz utaljuk.
(Udvari, 1992.; 19942.
Első fejezet.)
Azt
leszögezzük, hogy a ruszinságot nem
tartjuk ukránoknak, márcsak azért sem, mert a magyar államiságon belül éltek
több száz évig, értelmiségük a magyar értelmiséggel tartott szoros kapcsolatot,
és a magyar államiság keretein belül kapcsolódtak az európai kultúrába, főleg
amikor az egyházi unió ezt nagyban elősegítette. Az ukránságnak egészen más
volt az Európába való kapcsolódása, és bár természetesen lehetne itt-ott párhuzamot
vonni, nekünk most nem ukrán kultúrtörténeti vizsgálódás a feladatunk, tehát
nem is foglalkozunk ezzel. Azt pedig leszögezzük, hogy a ruszinság jelenlegi
értelmisége magát ruszin etnikumnak tartja, tehát nekünk is ezt kell elfogadnunk.
Hogy ebből milyen kulturális vagy politikai autonómia kialakulására kerülhet
sor, vagy mennyiben jogosak az ilyen igények, az egyáltalán nem lehet a tárgya
egy felvilágosodás kori problémákat vizsgáló munkának. Hogy azonban bármilyen
szempontból is megkérdőjelezzük a ruszin etnikum létét vagy ezen önmegnevezés
jogosságát, amikor ennek értlemisége így nevezi magát, az nyilván teljes képtelenség
lenne. Vizsgált korszkunkban egyébként oroszoknak, illetve magyar oroszoknak
hívták őket, ami a ruthén latinos alak fordítása, és ennek a nem szerencsés
elnevezésnek Udvari előbb idézett tanulmánya kellő
teret szentel, így az olvasót ismételten oda utaljuk.
Amikor
ennek a népcsoportnak a filológiai vizsgálata megindult, a cseh Josef Dobrovský jóvoltából; ő azon szláv
ajkú etnikumot értette rajta, amelynek a lakótere a Szepességtől Máramarosig
terjed. Erről majd Kopitárral kapcsolatban
– aki Dobrovskýt is megelőzve figyelt
fel a ruszin etnikumra – bővebben szólunk. Azt
a területet tehát, amit Dobrovský megjelölt, azt tekintjük mi is a (kárpátaljai)
ruszinság lakterének, noha maga a Kárpátalja szó jelenteés időben változott,
és a huszadik században több évtizedre megszűnt létezni.
Ami
a görög katolikus egyházat illeti, ez központi témája dolgozatunknak, amennyiben
a ruszinság annak köszönheti saját értelmiségének megszületését, hogy az egyházi
unió létrejött. Ameddig ugyanis a bizánci rítusú (orthodox) kereszténység
volt a ruszinság vallása, addig sem társadalmilag sem kulturálisan nem volt
semmilyen lehetősége bekeapcsolódnia az európai kultúrába, hiszen nem volt
értelmisége, a papok jobbágysorban éltek. Amikor azután az uniónak köszönhetően
megindult a rohamos kulturálódási folyamat, akkor egy szánalmasan elmaradott
nép értelmisége hirtelen szembesült a magaskultúrával, ami természetszerűleg
konfliktusokkal járó folyamat, és ennek az interferenciának a sajátosságai
érdekelnek bennünket leginkább. — Ezért a bevezető fejezetben kifejtjük
felfogásunkat magáról a kulturális interferenciáról, minthogy az egész görög
katolikus egyházat ilyen interferenciaként fogjuk fel. — Ezt követően szólunk
a felvilágosodás és a nemzeti megújulás problémáiról, minthogy ez a folyamat
ekkor zajlott le. Tehát indokolt bővebben foglalkoznunk a felvilágosodás kérdésével,
olyan mértékben, amilyen mértékben ezt a ruszin művelődéstörténeti elemzésünk
indokolja. — Majd sorra vesszük az európai kultúrával való találkozás problémáit,
elsősorban Eger és Bécs kultúraközvetítő hatása kapcsán. Mivel az egyházi
unió alapvető jelentősége abban állt, hogy az értelmiség a korabeli magaskultúrát
közvetítő oktatási központokban tanulhatott, ezért kiválasztjuk ezek közül
az álatalunk legjobban kutatott (új levéltári adatokkal is kiegészített) egri
problematikát, amely az „állatorvosi ló“ szerepét hivatott eljátszani; nem
hagyható azonban figyelmen kívül Bécs szerepének elemzése, ezért erről is
bővebben szót ejtünk. A többi kultúrközpont – Nagyvárad, Lemberg és mások
– látszatra kevesebb teret kapnak ugyan, ám ugyanazokat a problémákat vetik
fel, így a kultúrális interferencia elemzésekor nem az a feladatunk, hogy
ismétlésekkel és részletekkel terheljük az olvasót, hanem az, hogy a lényegi
kérdésekre rávilágítsunk. Ezért választottuk az egri és bécsi témák mélyebb
bemutatását; hogy valaki Nagyvárad példáján illusztráéná szívesebben ugyanezeket
a kérdéseket, az már kinek-kinek a személyes döntésén múlik. Ezen kultúrközpontoknak
a ruszinság felé játszott közvetítő szerepét mind-mind külön monográfia hivatott
adatolni; a magunk részéről mi egy külön könyvben (a jelen munkával párhuzamosan)
írjuk meg Eger kultúraközvetítő szerepét a kelet-felvidéki és kárpátaljai
értelmiség felé. — A következő kérdés pedig logikusan az lehet, hogyha megteremtődtek
a felvilágosodás korában, az uniónak köszönhetően a magasabb értelmiségi réteg
kialakulásának feltételei (ezt nevezzük Bacsinszky-korszaknak), majd az európai műveltséget
közvetítő kultúrközpontok segítségével, azok sajátos problematikáján túljutva,
mire volt képes a ruszin értelmiség, milyen gyermekbetegségei voltak a ruszin
kultúrának. Itt meg is áll elemzésünk; amikor ugyanis a tizenkilencedik század
második negyedében, a harmincas évek táján elkezdődik a nemzetébresztők („bugyityelek“)
kora, elsősorban Alekszander Duhnoviccsal,
majd a ruszofil, ukrajinofil és ruszinofil irányzattal három irányba törik
szét a nyelvi, irodalmi és kulturális fejlődés, akkor már réges-régen túlmentünk
a felvilágosodás korán, és így ennek ismertetése vagy elemzése – éppen Duhnovics
fellépésétől fogva – nem tárgya munkánknak. Bircsák „latin korszak“-nak nevezi az
álatlunk viszgált időszakot, aminek jogosultságát nem vitatjuk, hiszen ekkor
jórészt latin nyelven írtak a ruszin szerzők, de éppen ekkor születnek meg
az első ruszin nyelvtanok, a nép nyelvén írott katekizmusok, és ekkor születnek
meg az első tudományos igénnyel írt munkák a történetírás, a már említett
nyelvészet, vagy a csillagászat terén. Előre kell azonban bocsátanunk, hogy
Lutskay Mihály tudományos igénnyel írt
történetírása meglehetősen délibábos; hogy Dohovics
Bazil kozmogóniai elmélete már a maga korában is elavult, a newtoni rendszer
teljes félreértésén (meg nem értésén) alapul, s hogy a ruszin irodalom alig-alig
lép túl a középkorias vallásos tematikán és műfajokon, amennyiben az akrosztichon
az uralkodó. Ugyanakkor Dohovics Bazil a Magyar Tudományos Akadémia levelező
tagja, haláláról Toldy Ferenc emlékezik meg, Lutskay délibábos történetírását
pedig még Hodinka Antal is forrásként használta — tehát értékítélet mellett
is elemeznünk kell azt, ami van, és rá kell mutatnunk azokra az okokra, hogy
miért ezt és miért így tudta létrehozni a ruszin kultúra a felvilágosodás
korában, hogy mennyiben és hogyan volt képes akceptálni a korabeli európai
műveltséget.
Ezt
az európai felzárkózást kívánjuk tehát górcső alá venni.
A
kérdés reményünk szerint izgalmas. Egyes részletprobrémák boncolása még a
szakember számára is nehezen követhető lesz, az elemző munkák hiánya miatt.
Térjünk rá tehát a részletesebb, és helyenként fárasztóbb okfejtésekre.
Tekintettel
a dolgozat interdiszciplináris tárgyára, már a kezdet kezdetén elkerülhetetlen
néhány fogalom, sőt vizsgálati szempont meghatározása – jóllehet a tárgyalás
menetében a legfontosabb terminusok tartalmára többször is visszatérünk, hiszen
néhol egész alfejezet tárgyát képezi ezek valamelyikének értelmezése.
Vita
tárgyát képezheti maga a cím, illetve a tárgykitűzés, mint filológiai téma. Nos, ha felvállaljuk az interdiszciplinaritást, akkor
fel kell vállalnunk azt a kockázatot is, hogy munkánk hivatalos besorolása
vitatható. Ám erősen bízunk azon elv érvényességében, miszerint a tudományos
megállapítások igazságtartalmát nem az adminisztratív besorolásuk dönti el.
Hiszen a magyar irodalomtörténet korszakolásában például a ‚felvilágosodás’
eszmetörténeti fogalom, a ‚romantika’ stílustörténeti, korábban a ‚középkor’
történettudományi – mégsem okoz problémát sem az oktatásban, sem a kutatásban
a filozófia vagy a történettudomány eszköztárából kölcsönzött fogalomkészlet,
sőt itt-ott megközelítési módszer. (Legfeljebb a korszakolás maga: a határpontok
és alkorszakok képezik az alapkutatáshoz tartozó viták tárgyát, ám ez más
kérdés. Ettől még az egy-két fokkal alsóbb absztrakciós szinten mozgó vizsgálatok
zavartalanul folyhatnak.) Sőt, ami az irodalomtörténeti alapkutatást illeti,
ennek magának feltétlenül interdiszciplináris szemléletűnek kell lennie, megállapításaiban
önmagán túlmutatónak. Ez persze a nyelvészeti, pszichológiai vagy őslénytani
alapkutatásokra ugyanígy igaz. Ha tehát dolgozatunk a filológia keretei közt
maradva eszmetörténeti kérdést tesz
fel, akkor ez nyilván a tárgy természetéből adódik. Egyik feladatunk éppen
az lesz, hogy ezt bizonyítsuk, s az általunk javasolt válaszra a tárgyalás
menetében ezt követően kerül sor. (Témánkhoz közel álló az irodalmi korszakolással
élénk diszkussziók keretében is foglalkozó legutóbbi debreceni konferencia,
amely már nevében is a korszakolás problémáira hívta fel a figyelemet: Debreczeni
Attila (szerk.), 1996.)
Amikor
pedig a téma úgy kívánja, a művelődéstörténet, illetőleg az egyháztörténet
eszközeihez és módszereihez nyúlunk (primer levéltári munka), tudatában annak,
hogy ez sem kizárólag irodalomtudományi kutatás, bár attól egyáltalán nem
idegen. Ha témánk szakirodalmából hiányzik
bizonyos alapvető művelődés-, illetve egyháztörténeti problematika elemzése,
akkor ezt magunknak kell megtennünk. Hiszen hasonló vizsgálatok eredményeire
mindig is hivatkozik az irodalomtörténész, főként ha egyházi szerzőkről kíván
valamit mondani. Nemcsak jogosnak, de szükségesnek is tartjuk tehát, hogy
témánk egyháztörténeti vonatkozásait, ennek irodalmát a szükséges mélységben
feldolgozzuk és tárgyaljuk; ahol pedig ez – alább részletezett okokból – hézagos,
ott magunk végezzük el a primer
levéltári feltárást, és tegyük közzé a következtetéseinket akár terjedelmes
főfejezet keretében is. Meggyőződésünk, hogy mindenképpen ez a becsületesebb
eljárás, nem pedig az, ha filológusi szerepünk védőruhájában könnyedén elhárítanánk
magunktól minden történészi munkát igénylő kérdés tárgyalását azzal, hogy
ez nem a mi asztalunk, a vonatkozó szakirodalom nem egyértelmű, tehát sajnáljuk,
de nem foglalunk állást. Minden általunk felvetett kérdésben állást foglalunk.
Nem vállaljuk fel ugyanakkor, hogy kifejezetten történészi munkát adjunk közre,
nem írunk Hodinka Antal után
újabb egyháztörténetet, mégcsak az egri és a munkácsi egyházmegye ambivalens
viszonyát sem tárgyaljuk monografikus igénynyel. Ennek önálló történészi munkában
van a helye, itt egy bizonyos kérdés, egy adott szempont alapján dolgozzuk
fel a forrásokat és a történeti irodalmat, pontosan olyan mélységben, amelyre
ebből a szempontból itt szükségünk van. Más kérdés, hogy a vonatkozó egri
forrásokat kereken egy évtizede vizsgáljuk, a munkát kiterjesztve Bécs, Kárpátalja,
illetőleg Eperjes levéltáraira. Nyilvánvaló szándékunk, hogy e munka eredményeit
külön kötetben fogjuk publikálni, a már közzétett kisebb tanulmányaink, valamint
ennél nagyobb számú, konferenciákon elhangzott, kiadásra váró dolgozataink
szintéziseként. A jelen munkával technikailag is párhuzamosan (bizonyos szövegrészeket
változatlanul átemelve, illetve bővítve, néhol a hangsúlyokat eltolva) készül
Eger, Északkelet‑Magyarország Párizsa c. monográfiánk.. Abban
kívánjuk tárgyalni mindazt, amire itt – mint mondottuk: egy bizonyos kérdés,
egy adott szempont alapján dolgozván fel a forrásokat és a történeti irodalmat
– nem térhetünk ki. Ezt követően terveink közt szerepel az Egri Főegyházmegyei Levéltár, az Egri Főegyházmegyei Könyvtár, valamint az Eperjesi Görög Katolikus Püspökség Levéltára (a valamikori Kassai
Vikáriátus anyagának) kéziratai alapján Eger görög katolikus egyháztörténeti
szerepére vonatkozó források regesztája is, amelyhez azonban még nincsenek
meg a financiális alapok. E tervezett munka némely tekntetben Baán István jelenleg készülő okmánytárának
folytatása leend, aki Olsavszky Mihály
Mánuel kora előtti iratanyagot dolgoz fel és ad közre. (Vele folytatott
személyes konzultációnk alapján. — Vö.: ФЁльдвари, 1995. ФЁльдвари,
1997. Földvári,1996. Lásd még a konkrét részkérdéseknél
meghivatkozott, valamint a bibliográfiában összesített publikációinkat.)
Ugyanez
vonatkozik a jelen munka filozófiai, kultúrfenomenológiai oldalára. Mint fentebb
jeleztük, valljuk, hogy minden szakmai dolgozat feladata, hogy bizonyos értelemben
többet mondjon a tárgyánál, azaz legyenek benne általánosabb érvényű következtetésekre
alkalmas megállapítások is. Felvállalt célunk tehát, hogy a jelen értekezés
alkalmas legyen kultúrfenomenológiai megállapítások megtételére, legalábbis
ilyen jellegű problémákat is felvessen. Azt, hogy munkánk tárgya eleve szükségessé
teszi ezt a fajta megközelítést is, reméhetőleg sikerül alább bizonyítanunk.
Ennek azonban implicit formában kell benne rejlenie, csak indokolt esetben
– főként a bevezetőben – válik e szempont megfogalmazása explicitté.
(Róna-Tas András akadémikus hasonló gondolatokat fejtett ki a nyelvtudomány
művelésével kapcsolatban, amikor saját nyelvészi s általában, tudósi hitvallását
osztotta meg az ELTE Általános és Alkalmazott
Nyelvészeti Tanszéke „Mit mond a nyelv?” sorozata keretében tartott előadásán
1997. április 16-án.) Azt ugyanakkor
tudatosan és amennyire csak lehet, explicit módon fogalmazzuk meg, hogy határozott
célunk olyan munkát prezentálni, amely a továbbiakban kultúraelméleti vizsgálatok
nyersanyaga lehet. Ilyen kultúraelméleti vizsgálatokat magunk is végzünk és
fogunk végezni, tehát logikus, hogy ezek előkészítéseként tárgyaljuk a kárpátaljai
ruszin kultúrkört ebből a szempontból. (Amint ebből a szempontból tárgyaltuk
a balti, illetve balti-skandináv kultúrkört is egyetemi előadásainkban és
konferenciákon felolvasott dolgozatainkban.) Rosszhiszemű félreértés lenne
mindezt úgy értelmezni, mintha Philologia est ancilla Philosophiae alapon segédtudománnyá degradálnánk
az irodalom-, illetőleg a nyelvtudományt. Jóllehet szolgálatnak tekintjük
dolgozatunkat, ám olyan, nemes értelemben tekintett szolgálatnak, amely az
irodalom- és művelődéstörténet hozzájárulása egy adott tárgyban az általánosabb
(így: kultúrfilozófiai) vizsgálatokhoz. Az, hogy ilyeneket maga a szerző is
folytat, vagy éppen, hogy a szerző egyaránt rendelkezik filozófusi és filológusi
képzettséggel, az teljesen akcidentális tényező. Nemcsak szubjektív volta
miatt az, és nemcsak azért, mert a filozófus sem lesz, hanem születik, hanem azért akcidentális tényező, mert a
jelen munka hovatartozását nem ez dönti el. Hanem az a kérdés, hogy a tárgyát
úgy közelíti-e meg, mint mikrovizsgálatokat is végző szaktudományi dolgozat,
amely tudatosan kitűzött célként magában hordozza a kultúrfenomenológiai általánosítás
lehetőségeit – avagy mint filozófiai, legalábbis kultúraelméleti értekezés,
amely felhasználja a maga nézőpontja szerint (de nem abszolút értelemben)
partikulárisnak tekinthető szaktudományi vizsgálatokat. Itt nem az utóbbiról
van szó. Jóllehet az irodalom- és művelődéstörténeti vizsgálatokat gyakran
fűszerezzük több-kevesebb joggal már a filozófia körébe utalható eszmefuttatásokkal,
mégis a filológia, és nem a filozófia körébe utaljuk munkánkat, mert a vizsgálati
módszer az előbbit indokolja. Más kérdés, hogy szándékában áll a szerzőnek
a bizánci rítusú katolicizmust mint kultúrkörök interferenciáját tekintő filozófiai
elemzést is közreadnia, ilyen irányú tanulmányai és konferenciákon elhangzott,
kiadásra váró dolgozatai továbbfejlesztéseként. Erről méginkább elmondhatjuk
a fentebb már hangoztatott megállapítást: a jelen munka nem ebben a formájában
része egy további szintézisnek; a tárgy megközelítésének módja és irányultsága
miatt a mikrokutatás itt központi szerepet tölt be, ám a később közreadandó
másik („nagyobb” – milyen szempontból?) elemzésben az irodalom- és művelődéstörténet
már késznek vett tényeket adó, következtetéseiket nyersanyagként, magasabb
absztrakciós szinten folyó szellemi építmény tégláiként szállító segédtudományként
szolgál majd.
Ezzel
munkánk helyét és módszereit, amennyire csak elöljáróban lehet, meghatároztuk.
Néhány további terminológiai és technikai kérdést kell ugyancsak elöljáróban
tisztáznunk.
A
címben jelzett ‚felvilágosodás’, illetve ‚nemzeti megújulás’ egymástól különválasztandó
fogalmak-e, s ha igen, miért? E két jelenségnek (‚fenomenon’) a kárpátaljai
ruszin, görög katolikus kultúrára tett hatását is egymástól a lehetséges mértékben
különválasztva kell-e tárgyalnunk, s ha igen, miért? Ez dolgozatunk egyik
fő problémája, ezért ennek terminológiai vetületét itt csak jelezzük, de nem
indokoljuk. Erre önálló fejezet hivatott.
A
kárpátaljai ruszin kultúra már elöljáróban is több megjegyzést kíván. Először,
a jelzős szerkezet értelmében léteztek és léteznek nem-kárpátaljai ruszinok
is. Igen, a délvidéken, ők a bács-szerémi ruszinok. Itt nem foglalkozunk velük.
Csak annyiban említjük őket, amennyiben ezt a kárpátaljai ruszinok általunk
vizsgált kérdései szükségessé teszik, viszont mindenütt utalunk a vonatkozó
szakirodalomra. Ne hiányolják tehát a ruszinisztika művelői, hogy Božičković Bazil püspökről nem szólunk
többet, mint a magyar Ányos Pálról
vagy Dayka Gáborról, mert a nevezett
magyar költőknek is pontosan olyan mértékű figyelmet szentelünk, amilyet a
témánk igényel. Nem tárgya tehát munkánknak a bács-szerémi ruszin művelődéstörténet
egyetlen kérdése sem önmagában. — Hasonlóan az erdélyi görög katolikus egyház-
és kultúrtörténet egyetlen kérdése sem képezi dolgozatunk tárgyát önmagában,
csakis a kárpátaljai ruszinokkal való viszonyban, s csak ott, ahol ez szükséges.
Visszatérve
a kárpátaljai ruszinokra, még két kérdés. Szükséges-e a görög katolikus megszorítás? Az általunk tárgyalt korszakban ortodox
egyház már gyakorlatilag nem létezett a térségben. Ám az ezt közvetlenül megelőző
időben még igen, és ha a felvilágosodás hatását nem is, de a nemzeti identifikáció
meglétét vagy nem létét vizsgálhatjuk például Andrella apologetikus prédikációinak szövegében.
(Figyelemre méltó egyébként, hogy Andrella görög katolikus papként nyerte
el műveltségét, mint ilyen volt lehetősége magasabb iskolázottságra szert
tennie, és csak később tér vissza az orthodoxiába, így tehát vajmi kevés eredeti
anyagot kaphatunk az orthodoxia művelődéstörténeti áldásairól, ha éppen Andrellát
vizsgáljuk.) Nem tesszük, mivel a címben ezt kizártuk. Tehát nem vagyunk az
orthodox egyház ellenfelei (bár ettől még vizsgálhatnánk objektíven is a görög
katolicizmust), de itt és most nem ez a tárgyunk.
A
másik kérdés: kik azok a ruszinok, léteztek-e egyáltalán, és ha igen, akkor
az ukránok dialektus(oka)t beszélő ágát képezik-e, vagy önálló szláv nyelv,
illetve, milyen nyelven beszéltek és írtak az általunk vizsgált időszakban?
Mindez már lényeges problémakör, közelről érinti dolgozatunkat, ennek ellenére ezt sem vizsgáljuk. Azon
egyszerű oknál fogva, hogy bennünket a felvilágosodás és a nemzeti megújulás
hatásai érdekelnek, röviden: bizonyos eszmekör hatása érdekel, és ebből a szempontból közömbös, hogy ez vagy
az a falu milyen idiómát beszélő lakosokból állt ekkor vagy akkor. Amint a
cseh aufklärista, Josef Dobrovský
nézeteinek vizsgálatakor sem az az elsődleges kérdés, milyen nyelven beszéltek
szülőfalujának lakosai. (Dobrovský
esetében történetesen magyarul.) Műveit latinul és németül írta, és ez a tény
másodlagos lesz a számunkra akkor, amikor az e művekben kifejtett gondolatokat vizsgáljuk. Másodlagos, de
nem elhanyagolható. Mert a kárpátaljai ruszin irodalomnak azt a korszakát,
amely leginkább foglalkoztat bennünket, éppenséggel „latin korszak”-nak nevezi
az irodalomtörténet. (БiрЧак,
19372.
[reprint 1993.] «Латинско-руська
доба» 59‑84. Недзельский,
1932. «Латинско-мадьарская
эпоха (переходное
время).» 84‑107. «Латинско-мадьарский
период: денациогализация
интеллигенйии
и национальный
протест.» 107‑125.) Ám latin nyelven nemcsak versek és históriai
munkák, hanem nyelvtanok is születnek. Továbbá, egyáltalán nem elhanyagolható
a szláv nyelvű irodalmi szövegek száma. Ezek esetében természetesen felvethető
a kérdés, hogy milyen nyelven születtek. Sok esetben elegendő lesz annyit
mondanunk, hogy a szerző szülőföldjén beszélt népnyelven (Lutskay Mihály példamondatai és szólásgyűjteménye),
ennek közelebbi meghatározása nélkül. A közelebbi meghatározást ugyanis a
szakirodalom a legtöbb esetben elvégezte A példánál maradva: Gerovszkij; egyébként pedig Tichý, Panykevics és mások. (Az egyes
munkákat a konkrét részkérdéseknél hivatkozva, itt elegendőnek tartjuk felhívni
a figyelmet a kárpátisztika eddigi
legbővebb (de nem teljes) bibliográfiájára: Magocsi,
1974.) A nem-irodalmi, tehát
adminisztrációs iratanyag nyelvi elemzését több monográfiában nyújtja Dezső László és tanítványa, Udvari István. (Dezső,1989. ДэжЁ, 1993.
Udvari, 1995.) A ma beszélt nyelvvel foglalkozott mások mellett
Király Péter. (Király, 1973. Király, 1973a. Кирай,
1958.) Dolgozatunk tárgya szempontjából tehát megelégedhetünk
azzal, hogy a nyelvészeti részletkérdések tekintetében utalunk majd a rendkívül
gazdag szakirodalomra, s ahol szükséges, szembesítjük a különböző álláspontokat.
Nyelvészeti tárgyú értekezés nyilván nem nélkülözheti az önálló dialektológiai
mikrokutatást, itt azonban nem ez a helyzet. Még a nyelvészetet érintő kérdésekben
sem: elsősorban az érdekel bennünket,
hogy Ioann Kutka katekizmusa módszerében
és tárgyalásában megfelelt-e a felvilágosodás korában születő újkori filológia
színvonalának (mert a felvilágosodás hatásait keressük), és nem az, hogy ez
vagy az a bizonyos nyelvi elem hova sorolható. Leginkább akkor fordulunk a
konkrét nyelvi elemzéshez, amikor ennek irodalmi funkciója van, és ez olyan,
amely tárgyunkat is érinti. (Ioann Pasztelij: Lelkipásztor c. versének stilisztikai értékű nyelvi
elemei.) Más kérdés, hogy a ruszin etnikum fogalmáról, a ruszinok eredetéről
szólnunk kell, hiszen a tárgyalt szerzőknél felvetődik népük eredetének és
hovatartozásának kérdése. Bennünket maguk a tárgyalt szerzők érdekelnek, tehát
ebben a kérdésben is áttekintjük a szakirodalmat, szembesítjük a különböző
irányzatokat, és logikailag indokoljuk, melyiket tekintjük a legvalószínűbbnek.
(Dolgozatunknak nem Korjatovics Teodor származása az elsődleges tárgya hanem az, mit mondott
erről Lutskay Mihály, és ez is csak
abból a szempontból, hatott-e a felvilágosodás Lutskayra.) A ruszinok ma már kodifikált irodalmi nyelvvel is rendelkeznek;
a kérdés legújabb összefoglalása Magocsi, 1996. Magocsi,
1996a. (Utóbbi főként a ruszin irodalmi nyelv kodifikálásának irodalmát
összegzi.)
Mivel
a ruszinok identifikációja és jelenlegi kulturális, valamint politikai helyzete
vitákra ad okot, egyértelműen le kell szögeznünk, hogy dolgozatunk tárgya
nem foglal magában egyetlen momentumot sem, amely a mai helyzetet közvetlenül
érintené. (Bár tárgyalni fogunk több, éles vitára alkalmat nyújtó kérdést,
ezek azonban filológiai természetűek, időben nem vezetnek túl a tizenkilencedik
század első felén.) – Ennélfogva mi sem áll távolabb tőlünk, minthogy aktuálpolitikai
megállapításokat tegyünk a ruszin etnikum mai kulturális és közjogi helyzetét
illetően. Ez az Ukrán Köztársaság belügye, amelyben a legkompetensebb maga
az érintett etnikum, amely ma ruszinnak vallja magát. Természetesen megvan
a magánvéleményünk erről a kérdésről, amely vélemény a szakmabeli, felelősen
gondolkodó értelmiségi véleménye. Ennek azonban nem kívánunk tudományos munkában
hangot adni. Még akkor sem tennénk ezt, ha történetesen a ruszinok mai nemzettudatának
szociológiai elemzése, vagy a mai ruszin értelmiség szerepvállalásának politológiai
vizsgálata lenne a célunk. Ebben az esetben is a filológusi etika elleni bűnnek
tartanánk az aktuális helyzetet minősítő magánvélemény tudományos dolgozatban
való közlését, ugyanolyan bűnnek, mintha például a családja eltartása, vagy
személyes presztizse érdekében kívánna valaki tudományos fokozatot szerezni.
Aktuálpolitikai véleménynyilvánításra megvannak a megfelelő fórumok, mindennek
megvan a maga helye.
Visszatérve
a tárgymegjelöléshez, felvetődik, hogy a Kárpátokon túl is nevezték magukat
ruszinoknak bizonyos etnikum fiai. Ha ennek ellenére az alábbiakban róluk
nem esik szó, az távolról sem azért van így, mert bennünket nem érdekel a
történeti Magyarország határain kívül eső terület. Hanem azért, mert a címben
nem ezt tűztük ki.
Itt
kell még beszélnünk a bizánci rítusú
katolikus egyház elnevezéseiről. Tekintettel arra, hogy ma már ez a hivatalos
elnevezésük, megkérdőjelezhető a ‚görög
katolikus‘ terminus használata.
(Timkó (szerk.), 1989. a szövegekben a ‚görög katolikus‘ terminust
is használja, pontosan azzal a logikával, amit mi is követünk.) Ámde, a ‚görög katolikus‘ elnevezés Mária Teréziától ered, és kifejezetten
a Habsburg-birodalomban élő egyesült keresztények jelölésére szolgál. Ezért
csak ott használjuk ezt az elnevezést, ahol a 18-19. századi, a történeti
Magyarország területén élő görög katolikusokról esik szó, így a jelen munka
címében is. Minden más esetben bizánci
rítusú katolikusokról beszélünk. A görög katolikus elnevezés meggyökeresedett,
ennek pejoratív felhangja vagy értelemzavaró hatása nincs, ma is használják
maguk a bizánci rítusú keresztények is. Mi csakis a most meghatározott jelentéstartalommal
élünk vele. Igyekszünk a bizánci rítusú katolikusokat emlegetni, bár a kétségkívül
elterjedtebb és széleskörűen használt görög katolikus egyszerűbb, s a címben
is nehézkesebb lenne a „kárpátaljai ruszin, bizánci rítusú katolikus értelmiség”.
— A másik terminus az ‚unitus’.
Ennek bizonyos esetekben lehet pejoratív felhangja, bár ez nem általános,
és a szakirodalom ezt is használja. Mi akkor engedjük meg magunknak az unitus
elnevezés használatát, amikor a kontextusból egyértelmű az egyesült keresztények
szembeállítása a nem-egyesült (ortodox) keresztényekkel; természetesen ez
a szembeállítás logikai és nem ítélkező, az unitus terminus pedig a részünkről
(és ma már nemcsak részünkről, de általánosan) egyáltalán nem pejoratív, magukra
az unitusokra nézve különösen nem az. — Ami az ortodox
egyházat illeti, ezt így fogjuk nevezni. A ‚görög keleti‘ elnevezés nem pontos, ebben osztjuk Berki Feriz véleményét. (Berki (szerk.), 19842. 9‑18.) A keleti kereszténység nemcsak a bizánci, görög
rítust ismeri, és megkérdőjelezhető (bár logikusan magyarázható is) az égtájjal
történő definiálás. Az ortodox szó írásában tartjuk magunkat a magyar helyesíráshoz,
bár ha ez nem lenne ránk nézve kötelező, teljes mértékben egyetértenénk a
th-val történő írásmód használatával. Egyet kategorikusan elutasítunk: a ‚skizmatikus‘ jelzőt. Ez nyilvánvalóan
pejoratív, a bizánci ortodox egyházat egyértelműen szakadárnak, egyoldalúan
bűnösnek tünteti fel, amely szemléletet ma már a római katolikus egyház sem
követi. — Idézetekben természetesen tartjuk magunkat az eredeti formához.
Nevek
és szavak helyesírása. — Az értekezés főszövegében
mindent latin betűkkel, a magyar helyesírás szabályainak figyelembe vételével
írunk át. Ahol egy cirill betűs szónak van latin betűs formája (Božičković),
ott azt alkalmazzuk, hiszen ez nem átírás, mert lehet szerb szavakat latin
betűkkel is írni. Ahol funkciója van annak, hogy egy szerző a hivatkozott
műben cirill van latin betűvel írta magát, ott mindig az éppen hivatkozott
művet vesszük alapul. Tehát: Panykevics,
ahol az eredetiben ПанькевиЧ
szerepel, mert ezt átírtuk; de: Paňkevič, ahol az eredetiben
is latin betűvel szerepel, mert ezt nem átírással, hanem eredeti latin formájában
adjuk A magyar helyesírás szabályai
11. kiad. 214. pontja szerint.
(Mivel szakmai szövegekben sem érvényesül
mindig ez az elv, legyen szabad idéznünk itt – a példák elhagyásával – a helyesírási
szabályzat 214. pontját: „A latin
írású nyelvek tulajdonneveiben általában változtatás nélkül követjük az idegen
írásmódot: […] Így járunk el természetesen akkor is, ha az idegen nevek a
magyarban nem használatos mellékjeles betűket tartalmaznak: […] Nyomtatásban,
ha nincs megfelelő betű, és ha a nyomtatási eljárás a mellékjel pótlását nem
teszi lehetővé, a mellékjelet elhagyjuk, az alapbetűt megtartjuk: […] — A
mellékjelek elhagyása szükségmegoldás, de a mellékjeles betűk helyett az alapbetűktől
eltérő más magyar betűk alkalmazása, azaz a névnek fonetikus vagy éppen eltorzított
átírása – pl. François helyett Franszoáz
v. Franszoise, Karadžić helyett
Karadzsity v. Karadzsics – teljességgel helytelen.“ A magyar helyesírás szabályai, MTA, Bp.
198411. 86‑87.
) Nem a mi feladatunk megállapítani, hogy milyen nemzethez tartozónak vallotta
magát egy ukrán származású, oroszul is publikáló szerző, amikor emigrálása
után hivatalos államigazgatási iratai szerint cseh nyelven írt nevet használt.
Minden valószínűség szerint ukránnak, de ez nem tartozik ránk. (Mert a jelen
munkának nem tárgya, hogy X. vagy Z. szerző személyes életútját vizsgáljuk
– egy tudománytörténeti vizsgálatnak viszont erre is joga, sőt kötelessége
lenne kitérni.) Minden idegen szót úgy kell tehát visszaadnunk, ahogyan az
éppen jelzett forrásban szerepel: ha az adott konkrét helyen latin betűs,
akkor változatlanul, ha pedig nem az, akkor az illető nem-latin írásmód magyar
helyesírási szabályzatunk szerinti transzkripciójával; amely történetesen
nem transzliterálás, ezért a jegyzetekben
már nem fogunk sem transzkribálni, sem transzliterálni. Ahol azonban a magyar
átírásnak szemantikailag torzító hatása lenne, ott (és csak ott) alkalmazzuk
a főszövegben a Kniezsa-féle transzliterálást, de ennek indokoltsága a kontextusból
mindig kiderül. Így járunk el például, amikor szöveget idézünk, hiszen idézetben,
különösen munkánk szakmai jellegét tekintve, az eredeti formát kell adnunk,
jóllehet igyekszünk az eredeti cirill betűs idézetet a jegyzetekben – és nem
a főszövegben – adni közre. Végül, a jegyzetekben és az irodalomjegyzékben mindent eredeti formájában közlünk,
semmit sem írunk át. Kivételt képeznek a régi helyesírású orosz – és ukrán – szavak: ezeket mai cirill helyesírással
adjuk közre. Az egyházi szláv cirillikát
grazsdankával adjuk, de ezt nem írjuk
át mai helyesírásra: az előző mondatban régi helyesírású orosz – és ukrán – szavakról szóltunk; más esetben már a szakmai szöveg szemantikáját érintené minden változtatás.
Nincs értelme a szerzőket és címeket 1917. előtti helyesírással adni, amikor
az orosz – vagy ukrán! – nyelven írt szövegeknek van mai helyesírása, amit az adott nyelv
mai szakirodalma is követ. Bornemisza
Péter drámáit sem feltétlenül a korabeli helyesírásban élvezi a magyar
olvasó. Az egyházi szláv esetében viszont a
mai egyházi szláv helyesírást követjük, ha ragaszkodunk az eredeti állapothoz
– mert a mai egyházi szláv nyelvű bibliakiadások és más liturgikus szövegek
is a hagyományos helyesírással jelennek meg: tehát az egyházi szláv nyelvnek
ez a mai helyesírása is! Vagyis, az orosz,
ukrán, egyházi szláv és más cirill betűs szavakat, szövegeket az adott nyelv mai helyesírásának figyelembe
vételével adjuk – az más kérdés, hogy némelyikben volt századunkban helyesírási
reform, némelyikben viszont nem.
A
főszövegben tehát arra törekszünk, hogy annak olvasása egyértelmű, ugyanakkor
gördülékeny is legyen, a jegyzetekben és az irodalomjegyzékben viszont az
eredeti forma pontos visszaadása a cél. — Hogy érdemes volt e kérdést előzetesen
ilyen részletességgel tisztáznunk, annak indoklására szolgáljon példaként
egy nagy szakmai tekintélynek örvendő szerző magas színvonalú munkájának ilyen
szempontból vitatható helye. A kárpaljai nyelvészet doyenje, Dezső László Olsavszkij Mihályt ír, holott vagy Olsavszky Mihály, vagy Mihail
Olsavszkij. Ráadásul ugyanezen nyelvészeti munka pontosan ugyanazon oldalán
Mihajlo Andrella szerepel. Mármost,
ha ukránnak vagy ruszinnak tekintjük Andrellát, akkor a püspök esetében talán
magyarságát kívánja jelezni a a szerző magyaros keresztnévvel, node akkor
miért a szlávos családnév? Az előző oldalon találjuk még a De Camelis József alakot, amelyből kiderül: a püspököket mint egyházfőket
magyarra fordított keresztnévvel jelöli. Ezt explicit formában is hasznos
lett volna előre jelezni, hiszen a munkácsi görög katolikus püspökség hivatalos
pápai erigálása előtt az apostoli vikáriusok felszentelt címzetes püspökök
voltak ugyan, de nem a munkácsi egyházmegye nevére, amint ez ismert (és Egerrel
kapcsolatban majd kitérünk rá). Elfedi ezt a helyzetet, ha Olsavszkij Mihály-féle
alakokkal engedünk a tudományos szöveg jellegéhez tartozó egzaktság matematikai
szintjéből. Ráadásul a jelzett szerző három oldallal később már maga is maximálisan
korrekt: „Oroszvégesi Mihály (Mihajlo Andrella )…”
(Dezső, 1989. 9‑10. valamint 14. — Vö. még: Dezső, 1958. ) A magunk részéről korábban is a fentebb jelzett
gyakorlatot követtük, így például Giuseppe
Garampi pápai nuncius nevét (aki tehát a püspököknél is magasabb egyházi
személy, a pápa személyét képviseli!) ebben
a formájában írtuk, jóllehet ugyanazon lapon a lábjegyzetben Garampi József szerepelt, mivel ez idézett alak, egy szakirodalmi címben található.
Követjük ezzel nemcsak az egri egyháztörténészek (így Antalóczi Lajos), de olyan – katolikus
– történész klasszikusok gyakorlatát is, mint Vanyó
Tihamér Aladár. (Földvári,
1993. 297.: Leskó, 1921. — Antalóczi, 1991. Vanyó,1986. )
/.../
Amikor
egymástól tipológiailag és genetikailag is különböző nyelvek hatnak egymásra,
a nyelvészet interferenciáról beszél.
(Témánk ruszinisztikai jellege miatt különösen fontosak Rot Sándor interferencia-kutatásai. Рот, 1973. Рот, 1979. Rot, 1979.)
Hasonlóan interferenciaként írhatjuk
le az egymástól típusukban, gyökereikben, struktúrájukban különböző kulturális
szférák, kultúrkörök egymásra hatását.. Ezzel, jelesül az interferencia-fogalom
használatával a kultúraelméletben (ha tetszik, a kultúra filozófiájában, pontosabban
fogalmazva a kultúra fenomenológiájában)
a szerző már foglalkozott korábbi munkáiban, így elegendő lesz itt csupán
utalnia – több nemzetközi konferencián is kifejtett – álláspontjára, amely
szerint a görög katolikus egyházi értelmiség által képviselt kultúrát, a
görög katolikus egyházat magát (ha itt nem pusztán intézményi jelentésében,
hanem egy meghatározott szellemiség hordozójaként tekintjük) ilyen, kultúrfenomenológiai
értelemben tekintett interferenciaként
foghatjuk fel, illetőleg vizsgálhatjuk. Az alábbiakban tehát ezt a
megközelítési módot követjük. (Földvári,
1994. Földvári, 1996b. Földvári, 1996c. Földvári, 1997b. Földvári, 1997c. Földvári, 1997d.)
Mennyiben
jogosult ez a megközelítés, és milyen előzményeket vallhatunk magunkénak?
– A huszadik század utolsó évtizedében világszerte egyre nagyobb figyelmet
kapott (a filozófia részét képező kultúrfenomenológián kívül, más diszciplínák részéről
is) annak a jelenségnek a vizsgálata,
amelyet mi kulturális interferenciának
nevezünk, a nyelvészeti interferencia mintájára. A szakirodalom legutóbbi
terméséből szintézis jellege miatt emeljük ki annak a dán szerzőpárosnak a
munkáját, amely kultúrkörök konfliktusaiként írja le mai világunk, és benne
Európa különböző kulturális alrendszereinek egymásra hatását. (Knudsen — Wilken, 1993.) Jóllehet
a kultúraközi kontaktusoknak csak egyik lehetséges aspektusaként tekinti a
konfliktust. A kulturális szférák egymással való kapcsolatait kutatva a Nordic
Network for Intercultural Communication nevű nemzetközi tudományos társaság
rendszeres éves szimpóziumain a párbeszéd lehetőségére, formáira helyezi a
hangsúlyt. (Lásd a NIC kiadványokra és a szervezet tevékenységére vonatkozóan
a http://www.hum.auc.dk/nic
home-lapot, illetve Vestergaard,
1996.) Mind a téma, mind a megközelítési mód részben
a humán tudományok huszadi századi fejlődésének belső sajátosságaként került
az érdeklődés homlokterébe. Nem hanyagolható el ugyanakkor a téma aktualitásának
ereje sem, jóllehet a kristálytiszta tudományos fogalmak és hipotézisek sohasem
jöhetnek létre napi eseményekre adott direkt válaszként, legyen az a napi
esemény akár világháború.
Európa,
vagy ha tetszik, a nyugati civilizáció önreflexiójaként jelenik meg a különböző
kultúrák, kultúrkörök párhuzamba állítása Oswald Spengler filozófiájában. (Spengler,
1918‑1923. Nemrégiben magyarul is megjelent, bár túl későn ahhoz, hogy
hazai hatástörténetét ne kizárólag a németül olvasók tábora határozza meg
– azaz a két világháború között még a szélesebb középosztálybeli értelmiség,
1945 után már csak a szellemi elit.
Spengler, 1994., 19952.
— Jóllehet a gondolatok erejét korántsem kifejtésük terjedelmük méri, megjegyezzük,
hogy a németül még második anyanyelvként beszélő magyar értelmiség korában
is csupán soványka füzetek jelentették a hazai Spengler-recepciót: Szemere,
1924. Tavaszy, 1924.
Csécsy, 1934.) A népszerűen író esszéista‑filozófus
után említsük meg a történész Arnold Toynbee
nevét, aki megőrizve a szigorú szaktudós logikáját, filozófiai általánosságú
vizsgálataiban is eleget tesz az egzaktság követelményeinek. (Toynbee, 1955‑1961. [Az első hat
kötet első kiadása 1946.] Toynbee,
1976. — Magyarul nem késett annyit, mint Spengler,
bár teljes műve mindmáig nem jelent meg, és a válogatás óta eltelt két évtized
sem bizonyult elegendőnek ahhoz, hogy a különböző kultúrkörök határpontjait
(például a kárpátaljai kultúrát) vizsgáló diszciplínák tudomást vegyenek róla. Toynbee, 1971. (Válogatott!) A teljesség mindennemű igénye nélkül kiemeljük
századunk másik filozófusklasszikusának elemzését: Ortega, 19662., a szélesebb közönséghez szóló munkákból pedig Urbán György beszélgetését a Szabad Európa
Rádióban: Toynbee — Urban,
1974.) A különböző kultúrkörök,
vagy ha tetszik, civilizációk (Toynbee!)
fejlődésének és alkonyának megrajzolása mellett az is nagyon izgalmas problémakör,
hogyan hatnak ezek a kultúrkörök egymásra? A civilizációk a hegyoldalon fekvő
vagy felfelé haladó emberek, akik közül némelyek nem tudnak tovább lépni,
örökös bénultságban fekszenek. Mások egy idő után erőre kapnak, megfelelnek
a kihívásnak, és feljebb hágnak. Toynbee
szemléletes hasonlatával azt is kérdezhetjük: mi történik, ha ezek a hegyoldalban
kaptató emberek egyszercsak egymásra
néznek? Felfalni, keblünkre ölelni, figyelmen kívül hagyni egyaránt lehet
a másikat. Ennél sokkal bonyolultabb, ha közölni is akarjuk vele önmagunkat.
A kihívás, Toynbee sarkalatos fogalma talán éppen itt és ekkor, az egymásra
pillantásban jelenik meg.
A kultúraközi
kommunikáció legátfogóbb elméleti alapjaként említsük meg Ludwig Wittgenstein kérdésfeltevését: értem-e
a másik felet, mégha ugyanazon a nyelven beszélünk is? A szó szoros értelmében:
ha jól beszélek valamely idegen nyelvet, még egyáltalán nem biztos, hogy képes
vagyok megérteni az e nyelven megszólaló embereket. Minthogy a kommunikációhoz,
mint megannyi más aktushoz, legalább két fél szükségeltetik, a kultúraelmélet
is egyre inkább a kölcsönhatásokban megjelenő, két kulturális objektum (például:
két nemzet) egymásra hatásában feltáruló sajátosságokat és törvényszerűségeket
igyekszik megismerni. (Kim, 1986.)
Bár
a példaként említett szerzők — az európai gondolkodás olyan óriásai, mint
Spengler, Toynbee vagy Wittgenstein
— elegendőek annak demonstrálására, hogy a kultúrkörök egymásra hatásának
vizsgálata a tudomány belső szükségleteinek
köszönhetően is rendkívül aktuálissá vált, nem mehetünk el szó nélkül
a már említett mindennapi körülmények mellett sem. — Európa huszadik századi
történelmében szinte mást sem tapasztalunk, mint az önreflexió szükségességét.
Világégető rendszerek (fasizmus, kommunizmus) próbálták megsemmisíteni a prokrusztész-ágyukba
nem férő gondolkodást, és ennek hordozóit, magukat az embereket. A másságot
nem ismerő, illetve el nem ismerő türelmetlenség jelentkezik Európa szinte
minden régiójában politikai, sőt katonai konfliktusok formájában. Ez, ha nem
is határozhatja meg közvetlenül, ám valamilyen mértékben katalizálja mindazon
kutatásokat, amelyek a különböző kultúrkörök egymásra hatását elemzik akár
antropológiai, akár komparatív irodalmi és művészeti vizsgálatok, vagy éppen
a mikrofilológia, illetve a regionális történetírás terén. (Joó,
1996.) — Az aktualitás, a „levegőben
lógó” téma feldolgozására említsük meg példaként Szűcs Jenő tanulmányát Európa
három régiójáról, amely a maga idejében már csak azért is tudományos szenzációnak
számított, mert egyáltalán lehetett erről a kérdésről és így beszélni. Ami
persze az adott korszakot minősíti. (Szűts, 1981. — Könyv alakban: Szűts, 1983. — Jellemző, hogy szinte azonnal megjelent világnyelveken
is: Szűts, 1983a. Szűts, 1985.) Más, a vallási s egyéb kulturális faktorokat – szerintünk – inkább
tükröző tagolás Niederhauser, 1988.
A különbüző mikrokultúrák egymásra
hatásának vizsgálataiból pedig az Interetnikus
kapcsolatok Északkelet-Magyarországon c. miskolci konferencia anyagát,
ezen belül is az egzakt módszerekre, modellalkotásra irányuló volta miatt
Voigt Vilmos tanulmányát emeljük ki. (Kunt — Szabadfalfi — Viga (szerk.),
1984.) Megjegyezzük azt is, hogy megközelítési módjával egyáltalán nem áll
egyedül, valamint az ott felvetett gondolatokat a kultúra makrorendszereinek
vizsgálatára az algebrai struktúrák mint matematikai apparátus bevonásával
csak felröppentett ötletként fogalmazza meg, a kidolgozásra irányuló legkisebb
lépés nélkül, mégis úttörőnek tekinthető, minthogy a magyar szakirodalomban
hasonló szemlélet azidőtájt jobbára külföldi szerzők fordított munkáiban jelent
meg. (Hofer — Niedermüller (szerk.), 1988. )
Létrejötte
pillanatától vitatott a görög katolikus egyház megítélése. Bennünket nyilvánvalóan
nem az érdekel, hogyan ítéli meg az egyházi uniót a római katolicizmus, illetve
az orthodoxia. Még kevésbé tekinthetjük feladatunknak, hogy valamelyik fél
álláspontját a magunkévá tegyük. Hiszen nem teológiai, még kevésbé apologetikai
vizsgálódás a célunk, hanem kultúraelméleti, illetőleg filozófiai (kultúrfenomenológiai).
Az a kérdés szolgál tehát kristályosodási magként megállapításainkhoz, hogyan
jelentkezik Európa különböző kultúrköreinek egymásra hatása, interferenciája
egy sajátos társadalmi, kulturális és vallási képződmény, a görög katolikus
egyház formájában. Semmiképpen sem foglalhatunk – nem is foglalunk — állást
az egyházi unió ügye mellett vagy ellen. Nem ez a feladatunk, hanem a deskriptív
leírás.
A
racionalista Nyugat és a spirituális Kelet egymásra hatásának, és a határpontokon
megjelenő kulturális fenoménáknak nem egyetlen példája az egyházi unió. Említhető
az orosz filozófia önreflexiója Csaadajev útkeresésében, vagy egy századdal korábban a péteri reformok
radikalizmusa, amely a keleti hagyományokat visszaszorító megoldást nyújt
a két kultúrkör konfrontációjára. (Kiss
(szerk.), 1992. Török (szerk.),
1988. I‑II. — Jellemző, hogy
legelőször a legeurópaibb („западник”)
orosz írót, Turgenyevet fogadja be a nyugati közönség,
vagy éppen az, hogy először ilyen típusú író emelkedik a világirodalom szférájába.)
A különböző megoldási lehetőségekben – hacsak nem utasítják el alapvetően
a másik felet – mindig megtalálható az a közös jelenség, hogy valamilyen módon
a keleti kultúrát felzárkóztatni igyekeznek a nyugatihoz. Ami érthető is,
hiszen a fenti címkézéseink alapvetően egyoldalúak: a Nyugat sem tisztán racionalista,
hiszen a katarok és más eretnekmozgalmak, vagy a szellemileg talán igényesebb
szintet képviselő Eckhart mester misztikája
mind-mind azt bizonyítja, hogy a spiritualizmus egyáltalán nem hiányzik a
nyugati kultúrából. Jellegzetes példája a nyugati szemlélődő spiritualizmusnak
a klarissza apácák rendje: mindmáig az
imádság a klarissza nővérek alapvető szolgálata, s ezzel tökéletesen beilleszkednek
nemcsak a középkor, hanem a tizenkilencedik századi polgári lét, sőt a huszadik
századi informatika gyorsuló társadalmának cselekvés-orientált társadalmába
is; cseppet sem kevésbé, mint például az angolkisasszonyok vagy más cselekvő-dolgozó
rendek. (Az újabb Eckhart-irodalom korrekt bibliográfiájával Bányai,
1993. A nyugati és keleti spiritualizmus megnyilvánulásai egyaránt
a zarándoklatok, ám amíg Nyugaton rendszerszerű, tervszerű, célra irányuló,
addig Keleten a mindenféle céltalan bóklászó elemek is lehetnek szentként
tisztelt zarándokok (странник). A nyugati, korrektebb formára: Sigal, 1989. — A katarokat tartják az
éteri trubadúrszerelem egyik ősforrásának, illetve a rajtuk keresztül érkező
keleti hatásokat, amelyek még távolabbról újplatonikus gyökereket közvetítenek,
amelyek viszont a hellenizmus kelet-nyugat kohéziójára mennek vissza. Maurois, 1940. Első fejezet.)
A
keleti kultúrából viszont igenis hiányzott
néhány alapvető faktor, amelyet csakis a kultúra importjával lehetett elsajátítani
— gondolunk itt arra a középkori klerikus értelmiségre, amely a XII. századi
városi újjászületéssel jelent meg, és amelynek a középkori, keresztény tudományos-kulturális
fejlődést köszönhetjük. A medievisztika egy francia klasszikusának szavaival:
„Az az ember, akinek mestersége az írás, vagy a tanítás, vagy méginkább mindkettő
egyszerre, az az ember, aki hivatásból végzi a professzor és a tudós munkáját,
röviden: az értelmiségi – csak a városokkal együtt jelenik meg.” (Le
Goff, 1979. 11‑13. „A városok
és az értelmiség születése a XII. században” c. alfej., id. hely: 12.
) Ez az urbánus, klerikus értelmiségi
réteg teljesen idegen a Kelet (egyébként időben jóval tovább húzódó) középkorának
világától. Jóllehet a nyugati fejlődés során az egyén egyre inkább fókuszba
kerül a közösség rovására – bár ennek abszolutizálása ismét szimplifikáció
lenne –, indokolatlan szélsőség minden olyan nézet, amely a polgárosult Nyugat
kultúrájától való merev elzárkózással igyekszik védekezni a Kelet mentalitásában
képviselt értékek (közösségi érzés, mélyebb lelkiség) nivellálódása ellen.
Példaként említhető a szlavjanofilek ideológiájától kezdve a modern kelet-európai
nacionalizmusok élesebb megnyilánulásaiig sok jelenség. Természetesen ugyanilyen
szélsőség a kelet-európai kultúrát kizárólag az átvevő fél szerepébe kényszerítenünk,
és tagadni például az orosz realizmus, Dosztojevszkij és kortársai hatását a Nyugat,
sőt az egyetemes emberiség kulturális fejlődésére. Mindezekre bővebben még
a bevezetőben sem térünk ki, csupán annyit szükséges a jelen munka keretein
belül jeleznünk, hogy a görög katolikus egyház megítélésében ezek a tényezők
mindig jelen voltak, és a mindkét irányú szélsőségtől való tudatos elhatárolódás
az előfeltétele az unitus egyház bármilyen objektív vizsgálatának.
Röviden
szükséges felelevenítenünk az egyházi unió jelentkezését és ennek történelmi
körülményeit, hogy az ilyen vagy olyan irányú elfogultság okaira és lehetőségeire
tekintettel lehessünk. — Mint ismeretes, az unió formailag az 1054. évi egyházszakadás
megszüntetése, amikoris Humbertus pápai követ és Kerularios
patriarcha kölcsönösen kiközösítették egymást. Az egyházszakadás hosszú
folyamat eredménye, és kis híján már Photios patriarcha
(858‑867., majd 877‑886) alatt bekövetkezett. Mint ismeretes,
Photios elnökletével a 867‑es konstantinápolyi zsinat I. Miklós pápát
megfosztotta tisztétől és kiközösítette. Válaszul a pápa megfosztja Photiost
patriarchai tisztétől és helyette Ignatiost
nevezi ki. Ignatios is egyetért azonban Photiosszal abban, hogy a pápa nem
avatkozhat ilyen mértékben a keleti patriarchátusok személyes ügyeibe. Figyelmet
érdemel, hogy Photiost másodszor VIII. János pápa erősíti meg székében – ám
VI. Leó bizánci császár fosztja meg tőle. Vagyis a Bizánc-Róma konfliktust
a belső hatalmi harcok is motiválják! (Berki
(szerk.), 19842. 47‑74. — A
tárgyilagosság szükségessé teszi, hogy ortodox irodalmat is jelezzünk, így
lásd még Berki, 1997. Az általa
szerkeszett könyvnél itt kevésbé tényszerűbb, így pld. olyan kijelentéseket
tesz, mint: „II. János Pál pápa is úgy tartja, hogy az egyház vezetése rendkívüli
teher egy embernek. A pápa arra kér, segítsünk megmondani, hogyan lehet megosztani
a terhet.” Berki, 1997. 305.
Éppen ekkor, 1997. június 13-án adták hírül a hivatalos hírszolgálatok, miszerint
nem igaz, hogy „vicepápákat” kreálna
a római egyház, ilyesmi kánonjogilag is lehetetlen. Négy nappal ennek előtte
mondta le az Orosz Ortodox Egyház szinódusa a Bécsben tervezett katolikus‑ortodox
szentmisét, amelyet közösen pontifikált volna II.
János Pál pápa és II. Alekszij orosz pátriárka. Nem a római
pápa mondta le a közös szentmisét, nem a római katolikus egyház zárkózott
el (ismételten!!) a közeledés elől. Ám – ismételten hangsúlyozzuk – a mai
kor kérdései kívül esnek munkánk tárgyán, ezért szándékosan nem foglalunk
állást sem pro, sem kontra II. Alekszij
pátriárka visszalépéséről, aki a bécsi ökumenikus szentmise helyett elutazott
Jeruzsálembe és panaszáradatot zúdított a római egyházra. Mindezeket a tényközlés
erejéig viszont feltétlen szükséges megemlítenünk. ) A Photios alatt kiélesedő
helyzetet alapvetően mégis a keleti és nyugati gondolkodásmód eredendő különbözősége
motiválta; jól jellemzi ezt a szlávok apostolai, Konstantin–Cirill és Metód,
illetve tanítványaik működése és problémáik. (H. Tóth, 1981. Átdolgozott és bővített
kiad.: H. Tóth, 1991. Az első
kiadás némileg javított bolgár változata: Тот,
1981.)
Az
ezredfordulón alakuló európai államok első királyai attól az egyházfőtől kérik
a koronát és népük megkeresztelését, akinek a kulturális szférájába tartozni
kívánnak. Ekkor alakul ki Európa mindmáig érvényes kulturális tagozódása,
amelyet a keleti vagy a nyugati kereszténységhez való csatlakozás jelképez.
(Szűts, 1981. Szűts, 1983. Szűts, 1983a.
Szűts, 1985.)
Amikor
tehát az egyházi unióra sor kerül, az valamelyik oldal aziránti óhaját fejezi
ki, hogy céljai érdekében keblére ölelje a másikat. Ilyen cél a fenyegető
iszlám veszély, amely ellen keresztes hadjáratok indulnak, és amely ellen
a bizánci kereszténység védelmet, szövetséget kíván találni a római pápánál.
Az első megoldás brutális: a keresztesek nem a Szent Sírt szabadítják fel,
hanem Bizáncot foglalják el, és létrejön a bizánci latin császárság, illetve
a latin patriarchátus, amely a keleti keresztény liturgiát egyszerűen eltörli
(1204.). — A helyzet tarthatatlan voltát már a IV. Lateráni Zsinat is elismeri,
amikor kimondja: „Mi a görögök szokásait és rítusait -annyira, amennyire az
Úrban lehetsége, el akarjuk tűrni.” A megfogalmazás önmagáért beszél: a keleti
liturgia csak szükséges rossz. (Timkó,
1971. 122. skk.)
Ezek
a kezdeti lépések jelentik azokat a történelmi okokat, amelyek évszázadokra
meghatározzák (és megnehezítik!) az unió megítélését, amelyek kiváltják a
keletiek érzékenységét, és elterelik a figyelmet a téma kultúrtörténeti, kultúraelméleti,
általában: az egyháztörténeten és a teológián kívüli aspektusairól. — Tekintsük át röviden
a kétféle kereszténység és kétféle kultúrkör közeledését is, azokat a lépéseket, amelyek az általunk vizsgált görögkatolikusság
történelmi előzményeit jelentik, illetve azokat az egyházjogi döntéseket,
amelyek meghatározóak lesznek a kárpátaljai ruszin görögkatolikusság vonatkozásában
is (így például a firenzei zsinat által kodifikált kánonjog szerepe Eszterházy
Károly egri és Olsavszky Mánuel
munkácsi püspök, illetve Mária Terézia
és XIV. Kelemen pápa vitájában).
Miután
a bizánci latin császárság (1204‑1261) megszűnt, a keletiek jogos igénye
volt, hogy immár nem hatalmi szóval, hanem kölcsönös tárgyalások alapján rendezzék
a kereszténység nagy belső viszályát. Sajnálatos módon – bár a történelmi
körülmények alapján érthetően – a nyugati álláspont változatlanul az volt,
hogy az elszakadt, tehát ezért eretnek (vagy: kiátkozott, tehát nyilván eretnek)
bizánci egyháznak meg kell térnie. Ezért itt az uniós hitvallás feltétel nélküli
elfogadására kényszerítették az immár meghódoló keletieket. (Timkó, 1971. 122. skk.)
Vegyük
észre, hogy a bizánci kereszténység fokozatos gyengülésének lehetünk tanúi.
Amíg az egyházszakadás idején erős és belső hatalmi harcai dacára is szilárd
konstantinápolyi patriarchátus áll Rómával szemben, addig három évszázad múltán
a keresztesek fegyveres győzelmétől és latin császárságuktól megtört, majd
a fenyegető török veszély miatt segítséget remélő, ezért engedményekre hajló
bizánci egyház fogadja el a számára megalázó lyoni uniót. Nem célunk ennek
erkölcsi elemzése. A történeti elemzésnek feltétlenül figyelembe kell vennie,
hogy az egyházszakadás idején mindkét fél az erő pozíciójából tárgyalt, így
tehát a bizánci pátriárka is. – Ettől az időtől kezdve azonban az erőfölény
a későbbiek során mindig a nyugati oldalon lesz, még a firenzei unió idején
is, egészen napjainkig. Ennélfogva nem szűnik meg a bizánci rítusú egyház
– morálisan teljesen jogos – panaszainak sora, miszerint a keletiek hátrányos
helyzetét kihasználva megalázó módon kényszeríti őket unióra a római egyház.
— Emlékeztetünk Toynbee történelem-képére: a civilizációk
fejlődésének, életének és hanyatlásának mozgatója a kihívás. A bizánci civilizációt
ért sorsfordulók = kihívásokra adott lehetséges válaszok egyike az unió, amint
Róma közeledése is a nyugati civilizáció, ezen belül a nyugati egyház belső
válságaia = kihívásaira adott válasz.
A
vienne-i zsinat (1311‑12) nem foglalkozott a keletiek problémájával,
a katolikus egyházat lekötötték a nyugati spiritualizmus jelentkezései: a
kolduló rendek, a ferencesek, az evangéliumi szegénység elve alapján a római
egyház fennálló formáját kritizáló szerzetesek. Röviden: a pápai hatalom megszilárdítása
a tét, ennélfogva nem kedvez az idő az unió gondolatának.
Hasonló
a helyzet a konstanzi zsinaton (1414‑18): a különböző pápák, a nyugati
egyházszakadás okozta problémák, főként pedig Husz János pere és elítéltetése foglalkoztatja az egyházat. A római
egyház győztesen kerül ki, hatalma megszilárdul. — Vegyük észre, hogy az unióval
nem foglalkozó zsinatokon tapasztalható fejlődés éppen a keletiek számára
kedvezőtlen irányba hat: a római katolikus egyháznak saját megosztottságán
és az őt támadó korai reformáción kell úrrá lennie, így nem is várható, hogy
a számára mind ideológiailag, mind hatalmilag gyenge pontot jelenthető unióval
érdemben – és főként a keletiek kívánságai szerint – foglalkozzék.
Áttörésként
értékeli mind a keleti, mind a nyugati, így tehát a görög és római katolikus
egyház egyaránt a bázel‑firenze–ferrarai zsinatot (1431‑1442).
A megszakításokkal és költözésekkel járó maratoni zsinat a nyugati egyház
egységét és megújulását kívánta szolgálni azzal, hogy immár komolyan foglalkozott
az egyházszakadás felszámolásával. Ebben számos körülmény motiválta, így például
a török veszély immár Nyugat-Európát is fenyegető volta. Nem célunk és nincs
is terünk a zsinat részletes elemzésére, ám a firenzei unió lényegét röviden
vázolnunk kell.
A
megegyezés alapvető pontjai a következők voltak (Pirigyi, 1982. 61. nyomán):
1/ A Filoque
mindkét fél számára elfogadott, ám a keletiek nem iktatják be a Credo…-ba, jóllehet ők is vallják.
2/ A kovászos és kovásztalan kenyér
egyaránt alkalmas szentáldozásra.
3/ A keletiek is elfogadták a purgatórium létezését.
4/ A
pápai primátus elismerése; a keleti patriarchák saját terrénumukon
háborítatlanok maradnak.
Számunkra
ebből a következők lesznek a legfontosabbak.
Ad 1. – Amikor Mária Terézia összehívja a görög katolikus püspökök bécsi
szinódusát, Božičković és Bradács ellentétének éppen egyik alapja
lesz, hogy a Filoque bár
elfogadtatott az egyesült keletiek által, nem került a hitvallás szövegébe.
(Más kérdés, hogy az ott vitatott könyvekben Božičković további eretnekségeket is talált.)
Ad 2. – Az egyesült keletiek sajátos
liturgiáján belül mindig is támadásokra adnak alapot azok a szakramentumokban
is megnyilvánuló eltérések, amelyek rokoníthatják majd a XVI‑XVIII.
század folyamán unióra lépő egyházakat a reformációval; legalábbis amelyekben a
római katolikus hitvédők ilyen veszélyt látnak. Szüntelen a törekvés tehát az
uniformizálásra, amelyet a bizánci rítusúak természetesen állandó sérelemként
élnek meg, és amely törekvések így elfedik majd az unió kulturális áldásait
maguk a görög katolikus egyháztörténészek előtt is. (Számunkra nyilván az unió
kulturális hatásai lesznek majd érdekesek.)
Ad 3. – Munkánk témája szempontjából közömbös.
Ad 4. – A pápai primátussal a római kánoni
jogértelmezés is teret nyert, a keleti egyházjogi szokások viszont ettől több
pontban lényegesen különböznek. Ez kásőbb számos sűrlódás alapja lesz űgy az
uniók során, mint az ortodox és a katolikus egyház párbeszédében. A keleti szokások
megőrzése például, hogy az ungvári unió után a papság helyi zsinaton választja
meg püspökét. Ám Olsavszky Mihály Mánuel volt
az utolsó, akit még a papság szavazatával választottak püspökké. (Pirigyi, 1996.)
Mivel
nem feladatunk az unió történeti ismertetése, eltekintünk az eseménytörténeti
felsorolástól. Az ungvári unió fontos előzménye a breszt-litovszki unió. Ennek
hatásai rendkívül jelentősek. (Łużny
— Ziejki — Kępinski (ed.), 1994.)
Először,
az egyesült papság társadalmi emelkedésének problémái világosan kirajzolódtak
a lengyelországi tapasztalatok tükrében. Így megkérdőjelezhető azon vélemény,
amelyet még Hodinka is osztott,
miszerint az unió alapvető mozgatórugója a társadalmi-gazdasági emelkedés.
Jóllehet ez sem zárható ki, sőt. Pirigyi
István azonban arra hívta fel figyelmünket – leghatározottabban az
ungvári unió 350. évfordulóján rendezett konferencián tartott előadásában
–, hogy éppen a lengyelországi tapasztalatok példája mutatja, tarthatatlan
a gazdasági okokkal érvelő álláspont. A kárpátaljai papok előtt állt a lengyelek
példája, így láthatták, hogy a remélt materiális emelkedések csak de jure
valósulnak meg. Természetesen Pirigyi
elsősorban lelki, hitbeli okokra vezeti vissza az uniót. (Pirigyi
István előadása a breszti uniótól az ungvárin át a munkácsi egyházmegye
felállításáig vezető folyamatról, elhangzott az ungvári unió 350. évf. alkalm.
Ungváron rend. nemzetközi konf-án: 1997.
Lásd még Pirigyi, 1996.
Mivel magunk is előadással vettünk részt, elegendő ugyanerre utalnunk: Szabó, 78‑84.) Ezt, hogy teológus szerzők elsősorban lelki,
hitbeli okokra vezeti vissza az uniót, egyáltalán nem vitatjuk, csupán kívül
szándékozunk maradni a teológiai vitákon. Hiszen a kívülálló számára is logikus,
hogy a Biblia szorgalmazza a halottakért való imádkozást. („Méltó és üdvös
dolog a halottakért imádkozni.“) Ha tehát nincs tisztítóhely, ugyan milyen
logikus alapja lenne az elhunytak üdvéért mondott imáknak és miséknek? (Mindezekről összefoglalóan: Myz, 1999.)
Itt
lép be a kultúrkörök interferenciájáról vázolt gondolatkör. A keleti kultúrából
hiányzik mindenfajta racionalitás (amíg a nyugatiból nem hiányzik a spiritualizmus,
ám ha ezzel a nyugati kultúrát határozottan teljesebbnek értékelnénk, akkor
hangot adnánk magánvéleményünknek, amelyet igyekszünk elkerülni), tehát a
keleti keresztény számára értelmetlen a kérdés maga. Hiszen a hitbeli kérdéseket
nem lehet racionalizálni, értelmetlen tehát azt feszegetni, mi célja lenne
a halottakért mondott imáknak, ha nincs purgatórium. Isten így rendelte, és
kész. Ezzel szemben a nyugati kereszténység Dante nagy százada óta már az anyatejjel szívja magába Aquinói Tamás logikus világképét: Isten
hitére az ész segítségével is el lehet jutni. A racionális típusú kereszténység
azután a legfelkészültebb, a leginkább pallérozott elméjű intelligenciát neveli
ki századokon át. — Elgondolkodtató: Descartes,
majd a felvilágosodás racionalizmusa elképzelhető-e olyan kultúrkörben,
ahol hiányzik a középkori skolasztika által előkészített talaj? Amint fentebb
Le Goff nyomán megjegyeztük, ahol nincsenek
városok, nincs klerikus urbánus értelmiség, sőt semmi és senki sincs. Ám a
különböző kultúrköröket csupán összehasonlítjuk, nem értékeljük, így erről
itt legyen elég ennyi. — A szerző nem kívánja itt és most bővebben kifejteni
magánvéleményét, ám a tényekből levont következtetések jogán hangot ad személyes
állásfoglalásának, miszerint a skolasztika logikáján edzett és latinul mindmáig
beszélő katolikus értelmiség hagyományai legalább olyan fontos tartóoszlopai
az európai kultúra épületének, mint maga a felvilágosodás, amelynek racionalizmusa
egyebek mellett éppen a középkori logikusok munkáiban gyökerezik.
Vitathatatlan, hogy a tomista logika, majd a polgári
Nyugat-Európa kulturális vívmányai olyan civilizációs többletet képviselnek,
amely az orosz nagypolitikában I. Péter cár erőszakos európaizálásával, az
egyházi értelmiségben – főként a jelen munkában vizsgált kárpátaljai régióban
– pedig az unióval sajáétítható el, mégha mindkét út megkívánta is a maga
áldozatait.
Nos,
ha interferál a két különböző kultúra, jelesül az, amelyben már fejlett a
racionális gondolkodás, tehát képes a finomabb distinkciókra, és az a másik,
amelyből a feminin emocionalitás egyeduralma folytán teljességgel hiányzik
a kognitív pallérozottság: akkor a különböző kultúrkörök interferenciája köztes,
hibrid képződményeket eredményez. (Ahol természetesen egyik jelző sem pejoratív,
mert szerencsére senkinek sem jut eszébe olyan fajelméleti gondolat, hogy
a ‚hibrid’ epitetont per definitionem pejoratívnak tekintse.) Amikor tehát
Pirigyi lelki indítékokról beszél,
akkor a teológus nyelvén jól megragadja azt a jelenséget, amit a kultúrfenomenológia
nyelvén interferenciaként írunk le.
A
különböző kultúrkörök metszéspontján élők valamilyen formában kell, hogy érzékeljék
az interferáló hatásokat, így tehát olyan jelenségek alakulnak ki, amelyekben
megtalálhatók mindkét komponens lényegi vonásai. Így tehát a keleti spiritualizmus
tovább él a liturgiában – nem véletlenül ragaszkodnak a görög katolikusok
oly melegen a kitüntetett szerepet betöltő liturgiájukhoz. A nyugati racionalizmus
és pallérozottab gondolkodás pedig azt eredményezi, hogy a kárpátaljai görög
katolikus intelligencia megszületésével olyan értelmiség jön létre, amely
a második-harmadik generációjában már képes lesz akceptálni az európai színvonalú
gondolatokat (Lutskay és nemzedéke – a felvilágosodás racionalizmusának hatásai).
Ám
kissé előre szaladtunk. – A breszti unió szellemi hatásait említettük. Ez
közvetlenebb formában úgy ragadható meg, hogy az iskolázottság, a magasabb
teológiai műveltség megszerzése lehetővé vált a lengyel papok számára, s ennek
ösztönző ereje óriási!
A
lengyelországi uniónak másik fontos hatása, hogy a kárpátaljai ruszin görög
katolikus egyházkormányzati iratok nyelvében Olsavszky korával bezárólag (időben csökkenő tendenciával)
hemzsegnek a polonizmusok. Ezt a fontos nyelvészeti problémát behatóan
elemezték a fentebb hivatkozott szerzők, így különösen Dezső és Udvari.
Amire
pedig az Eger szerepét tárgyaló második főrészben vissza kell majd térnünk:
a szerkönyvek származási helyei túlnyomórészt az akkor politikailag lengyelnek
számító területen találhatók. Ebben Ojtozi
nyomán Hodinka nézeteit is revideálnunk
kell. Ebben az aspektusban a breszti unióval létrejött lengyelországi ukrán
és fehérorosz görög katolikus egyház szerepe óriási. egy előrebocsátott példa:
Eszterházy püspök a lembergi (lvovi)
görög katolikus érsekhez fordul kérésével, hogy az Egerben tanuló kárpátaljai
papnövendékeket liturgikus könyvekkel segítse. Éppen a lengyel területen létrejött
görög katolikus egyházzal bizonyítjuk tehát, hogy Eszterházy nem volt ellenzője
a görög katolikus rítusnak. – Másik előzetes példa: a szerbek unitus püspöke,
Božičković Bazil is Lengyelországban
szerzi meg a görög katolikus egyházkormányzathoz szükséges tapasztalatokat.
Ismét
csak néhány szempont kiragadása, hiszen a fentebb már érintett és az első
főrészben bővebben hivatkozott szerzők az eseménytörténetet feldolgozták.
Először,
az unió itt is hatalmi eszközökkel indul, és ezért kudarba is fullad: 1614-ben
Drugeth György jobbágyai nyilakkal támadják
meg az egyesülést szorgalmazó Krupeckyj
Athanasius przemyśli görög katolikus püspököt. (Pirigyi, 1982.) A lengyel unió katalizáló hatásának morbid
példája: ha nincs Breszt-Litovszk, honnan került volna olyan személy, akit
a Drugethek jobbágyai lenyilazzanak? (Pirigyi,
1982.) — Később, noha az erdélyi fejedelmek ellenzik az uniót, börtönbe vetik
Taraszovics Bazilt (az oltár mellől hurcolják
el, szentmise közben), az 1646-ban létrejött ungvári unió lassan, de biztosan
terjed. Ezzel élénk apologetikus irodalmat is terem (így a már említett Oroszvégesi
Mihály – Mihajlo Andrella prédikációit). Az általunk vizsgált korszakra
az ortodoxia teljességgel eltűnik.
Az
ungvári unió tipológiai jellegzetességei:
a/ motivációja a társadalmi és kulturális emelkedés, amelyek
közül az előbbi kevésbé, az utóbbi inkább sikerül;
b/ szegény és műveltségben is elmaradott
görög papság áll szemben a felsőbb társadalmi rétegből származó, nyugat-európai
kultúrközpontokban egyetemi tanulmányokat folytatott római papsággal;
c/ problematikus az egyházi hierarchia
megszervezése, kérdéses az önálló görög katolikus püspökség léte (azt újonan
fel kell állítani);
d/ mindennek ellenére az unióval önálló,
népi gyökerű, európai műveltségű intelligencia-réteg teremtődik.
A
gyulafehérvári és a fogarasi egyházmegyét mellőzzük, mivel nem foglalkozunk
a románokkal. (Mármint a jelen munkában. Tárgyalja őket Pirigyi, 1982. Uő., 1990.
és az ott hivatkozott irodalom.) A nagyváradi görög katoliku egyházmegyéről
azért kell szólnunk, mert a munkácsi görög katolikus egyházmegye papképzésében
jelentős szerepet játszott.
A
török uralom után Leleszről vonul be nagymúltú székhelyét újjáépíteni Benkovich Ágoston püspök (1692.), amiként
Egerbe Telekessy. Az egri püspökök
Jászón, a nagyváradiak Leleszen székeltek. Mindkettő kolostori központ, középkori
hiteles hely. – Különbség, hogy Lelesz közelebb fekszik az ungvári unió területéhez,
így elvileg Benkovich püspök jobban
megismerhette az uniós problémákat. Ezt Pirigyi hangsúlyozza, ám fenntartással fogadjuk. Az egri püspököknek
is megvolt a lehetőségük ugyanerre, és már a török utáni első püspök, Fenessy
György, aki még vissza sem költözött Egerbe (haláláig Jászón élt) energikusan
szorgalmazta az uniót az Egerben élő ortodox szerbek körében. Az más kérdés,
hogy a szerbek ebből egyáltalán nem kértek.
A
tizennyolcadik század derekán olyan nagy formátumú, különlegesen művelt, könyvtáralapító
mecénás római katolikus püspöke lett Nagyváradnak: Patachich Ádám. Hasonlóan, Egerben Barkóczy és Eszterházy Rómában végzett, iskolaépítő, illetve könyvtáralapító européer
egyéniségek. Patachich viszont anyagilag támogatja az
egyesülteket, évi nyolc-tízezer forinttal, sőt bazilita kolostort is létesít.
Ezzel szemben Eszterházy minden
eszközzel nehezíti az egri egyházmegyében élő görög katolikusok sorsát, megfosztja
őket stóla- és egyéb jövedelmeiktől, s a kulturális emelkedést kizárólag a
római katolikus hivatali keretek között képzeli el – noha tudatosan gyűjti
a bizánci szerkönyveket is, és bizánci rítustanárt alkalmaz. — Ebben lelhető
magyarázatát a görög katolikusok idegenkedése Egertől, összevetve Nagyváraddal.
Ám a leglégenyesebb szempont mégsem ez.
Nagyváradon
1777-ben görög katolikus püspökség állíttatik fel, ami olyan horderejű lpés,
mintha az ungvári-munkácsi görög katolikusoknak Egerben lett volna a székhelyük
(mondjuk, a korabeli ciszterci templomban). Ez a körülmény már erőteljesen
érzékelteti, miért vált lehetségessé, hogy ettől kezdve Nagyváradon részesült
teológiai képzésben a munkácsi görög katolikus egyházmegye papnövendékeinek
30‑50 százaléka! (Pirigyi, 1982. 68. Lásd még Janka,
1997.)
A
fentieknél kissé bővebben kell szólnunk róla, mivel a későbbiekben nem foglalkozunk
ugyan vele, ám fontos mind háttérként, mind az egri vonatkozások miatt, nemkülönben
a kárpátaljai ruszinok délvidéki kapcsolatai miatt is. Jeleztük, a délvidéki
ruszinok nem képezik munkánk tárgyát, viszont a kárpátaljai kapcsolatokra
a bevezetésben utalnunk kell.
A szakirodalomban a
szerbek úniójáról viszonylag kevesebb szó esik. Szlavisták és történészek is fogalmaznak – szerencsére csak néha – úgy,
hogy a szerbek többségükben orthodoxok, tehát felesleges szóhalmozás, értelmileg
tautológia orthodox szerbekről beszélni. Jóllehet a szerb orthodoxiához mérten
ténylegesen kisebb súlyú a szerb katolicizmus (ezt a nézetet képviseli az
egyébként klasszikus Hadrovics, 1991.),
a bizánci rítusú szerb katolikus egyház
a történelemben létezett és ma is létezik, története van, kutatható kérdései
vannak — vagyis tudományos vizsgálatok tárgyát képezheti. (Karácsonyi, 1929. 210–213, 350–352.)
Számunkra itt és most az a fontos, hogy a
bizánci rítusú szerb katolikusok története több ponton kapcsolódik úgy a kárpátaljai,
mint a tőlük elszármazott bizánci rítusú ruszin katolikusok egyháztörténetéhez.
Érdemes ezért figyelmet fordítanunk azokra a szálakra, amelyek a két görög
katolikus egyházmegye, a ruszin és a szerb között húzódnak. (Nilles, 1885. II. 769.)
Vázlatosan
két alapvető tényre utalunk. Az egyik, hogy az 1777-ben felállított križevci,
azaz kőrösi szerb unitus püspökség juriszdikciója alatt élnek ma a délvidéki
ruszinok, akik nemcsak nyelvüket, hanem vallásukat is magukkal hozták. A másik
tényező annak a Gavril Palković c.
püspöknek, ill. apostoli vikáriusnak a személye, aki az első körüsi (križevci)
görög katolikus püspök, az egri és bécsi vonatkozások miatt jelentős szerepet
játszó Božičković Bazil közvetlen
elődeként megerősíti a szerb úniót. Ez a Gavril
Palković kárpátaljai ruszin származású volt! Jóllehet Rómában tanult, így
némiképp De Camelis alakjához
hasonlíthatjuk az övét, ám azzal a jelentős többlettel, hogy támaszkodhatott az
ungvári únió következményeinek tapasztalatára, valamint szláv anyanyelvére. (Karácsonyi, 1929. 352; Pirigyi, 1990. II. 18–20; Timkó, 1971. 272.) — A délvidéki ruszinokról jelenleg Udvari István kutatásai nyújtanak a
vallási helyzetre is kiterjedő újabb eredményeket. (Udvari, 19942.
24–30, 65–66, 120–122; Udvari,
1995. 115–122. Удварi,
1996. ) Mi itt és most a szerb únióra koncentrálva, felidézünk ennek történetéből néhány
alapvetó momentumot, amelyekre különösen az ungvári únió egri vonatkozásai
kapcsán fogunk visszautalni, mint fontos párhuzamokra.
A
tizenhetedik század elején a Délvidéken két bizánci katolikus püspökség jön
létre. Az egyik a Marča kolostor vonzáskörzetében Inanićgrad (1607-ben), a
másik az úgynevezett ‘uškok’-ok számára létesített Žumberak püspöksége (1628-ban).
A zágrábi latin rítusú püspöknek alárendelt ivanićgradi, valamint žumberaki
rítuspüspökséget hamarosan felváltja az önálló bizánci katolikus szerb püspökség
Chelm központtal. (Karácsonyi,
1929. 210–211. Nilles, 1885.
II. 769. Timko, 1971. 272. )
A
délvidéki unitus papság képzésére Zágrábban nyílik szeminárium 1685-ben, Kollonich Lipót esztergomi érsek segítségével.
Mint ismeretes, Kollonich bíboros
minden eszközzel támogatta az egyházi úniót, így az ő nevéhez fűződik a bizánci
katolikus papnövendékek nagyszombati képzésének megteremtése (Fináczy 1902. II. 136. Maurer, 1887. 265–266, 369–380.), valamint Petrus Canisius Kis katekizmusának
latinbetűs horvát és cirillbetűs szerb fordítása, a katolikus misszió céljából.
(Földvári, 1994. 309. ФЁльдвари —
Ойтози, 1995. 146–147.)
A
zágrábi szeminárium ellenére a délvidéki únió nem volt tartós, mivel a következő
évszázad első felében a bizánci rítusú katolikus klérus fizikailag megsemmisül.
A Karlócán megtelepedett szerb metropolita minden eszközzel igyekszik az unitus
híveket az orthodoxiába vezetni. Ez annál könnyebb volt számára, minél elégedetlenebbek
voltak az unitusok a katolikus egyházon belüli másodrangú helyzetükkel. A
bizánci rítusú katolikusoknak a latin rítusúakkal szembeni egyházjogi hátránya
ismerős probléma akár a nagyváradi román, akár a munkácsi ruszin egyházmegye
történetét tekintjük. A szerb egyesültek chelmi püspökei között már olyan
is előfordult, aki nem Rómától, hanem a szerb orthodox patriarchától kérte
felszentelését! Kollonich bíboros
az únió megmentésére kieszközölte, hogy Róma 1688-ban felállítsa Đakovo püspökségét,
ezzel ismét kettőre emelkedett a bizánci rítusú katolikus egyházmegyék száma.
Jóllehet ezt is alárendelték a latin hiererchiának, így a kétféle katolikus
rítus közötti súrlódások nem oldódtak meg. — Mint említettük, a következő
évszázad első felében a bizánci rítusú katolikus klérus de facto (fizikailag) megsemmisül. A Karlócán
megtelepedett szerb metropolita fegyverrel és tűzzel is támogatta az orthodox
hit terjesztését. Felebaráti szeretettel végzett missziójának eredményeként
1739-ben megtámadja és felégeti azt a Marča kolostort, amely másfélszáz évvel
korábban a délvidéki únió bölcsője volt. (Karácsonyi, 1929. 211–213. Nilles,
1885. II. 712, 765–769. Pirigyi, 1990. II. 17–23. Timkó,
1971. 271–272.)
Az
egyházi únió megerősítése, a bizánci rítusú szerb katolikus egyház újjászervezése
annak a Gavril Palković püspöknek
az érdeme, aki, mint említettük, kárpátaljai származású volt, és 1751-től
1759-ig tartó működése alatt kialakult az az egyházrész, amelynek utódai a
napjainkig ott élő egyesült szerbek. — Utóda, Božičković Bazil iskolákat állít fel, újjászervezi a zágrábi szemináriumban
a bizánci rítusú katolikus papnövendékek képzését, és a Bécsben felállítandó
generális szeminárium érdekében is hatékony munkát végez. (Nilles, 1885. II. 712. Lacko, 1975. 12.) Mint még részletesebben szót ejtünk róla, Bécsben
1774-től működik a Szent Barbara görög katolikus templom mellett a Barbareum, a Habsburg Birodalom görög katolikus
alumnusainak otthona. Itt óriási szellemi pezsgés indul meg, a különböző szláv
népek fiai egymással, Bécs kultúrájával, európai eszmékkel érintkeznek. (Pirigyi,
1990. II. 15. Plöchl,
1975.) Božičković Bazil tehát az alsófokú iskoláztatástól a zágrábi szemináriumon
át a bécsi Barbareumig számos olyan
intézmény megszületését segíti elő, amely nemcsak a katolikus hit, de az anyanyelvi
művelődés és a nemzeti kultúra fejlesztésében is hatékony szerepet játszik.
Az a püspök, aki ebben a szellemben
munkálkodik, nem tekinthető szélsőségesen rómabarát, latinos beállítottságú,
a népétől elszakadt főpásztornak ‑ amint az egyháztörténeti szakirodalomban
némely szerző (bár a maga szempontjából koherens argumentációval) véli. (Pirigyi,
1982. 96.) Erre még visszatérünk Božičković
Bazil és Eszterházy Károly kapcsolatának tárgyalásakor az Eger szerepével
foglalkozó második részben.
A
Gavril Palković püspök által újjászervezett
bizánci rítusú szerb katolikus egyház a Habsburg–uralkodók nézőpontja szerint
mint szvidniki püspökség működik, ám a pápa nem ismeri el ennek önálló voltát,
és valamely nem létező püspökség nevére mint címzetes püspököket, joghatóságukat
tekintve mint apostoli vikáriusokat szenteli fel a főpásztorait. Így Božičković
Bazil is a bécsi udvar dokumentumaiban szvidniki valóságos püspök, a szentszéki
dokumentumokban diocletionopolisi címzetes püspökként szerepel. Ez a helyzet
nem felelt meg az agilis püspöknek, aki, mint láttuk, mindent megtett híveinek
lelki és szellemi, azaz egyházi és kultúrális gondozásáért, az alapfokú iskolák
fejlesztésétől a papképzés előmozdításáig. Méginkább elfogadhatatlan volt
ez a helyzet a bécsi udvar számára, hiszen ott önálló püspöknek tekintették.
Mária Terézia nyomatékosan kérte a pápát,
hogy állítson fel a Szentszék olyan horvátországi és bácskai unitus püspökséget,
amelynek a joghatósága minden délvidéki bizánci katolikus hívőre kiterjed.
(Lacko, 1975. 9. Nilles, 1885. II. 765–769. )
A
királynő sürgetésének eleget téve VI.
Pius pápa 1777-ben állítja fel a križevci (magyarul kőrösi) püspökséget,
és az esztergomi érsek juriszdikciója alá rendeli. Ez utóbbi intézkedés célja
nyilvánvalóan a korábbi viták elkerülése volt, amelyek az önállóság előtt
a zágrábi latin hierarchiának alárendelt helyzet kiéleződéséből adódtak. Mint
ismeretes, hasonló céllal és energiával
lépett fel Mária Terézia az 1771-ben önállósult munkácsi, valamint az ugyancsak
1777-ben önállósult nagyváradi püspökség érdekében. Minden magyarázat
mellőzésével csak a két időpont egybeesésével
illusztráljuk Mária Terézia egyházpolitikáját: 1777. mind a nagyváradi román, mind a kőrösi
szerb unitus püspökség erigálásának dátuma. Mindkettő hat évvel követi
a munkácsi görög katolikus püspökség felállítását, és mind a három egyházmegyében
több évtizedes harc után került sor, lényegében azonos időben, az önállóság
elnyerésére. Ha ezek mellé felsorakoztatjuk Mária
Terézia más intézkedéseit, így 1770-ben
a Kurzböck–nyomda felállítását,
ezt megelőzően az orosz könyvárusok kitiltását, és nem utolsó sorban az 1774-ben
felállított görög katolikus szeminárium, a bécsi Barbareum megnyitását – akkor
kirajzolódik előttünk egy határozott uralkodói koncepció. A királynő a Habsburg Birodalom érdekeit tartva szem előtt, igyekezett
az orosz és balkáni befolyástól
elszigetelni szláv ajkú híveit, ezáltal kultúrális emelkedésüket és társadalmi fejlődésüket is jótékonyan segítette
elő. (Bartha, 1994. 70.
Janka, 1994. 145–152. Pirigyi, 1990. II. 14–17. )
Az
érdekesség kedvéért megemlítjük, hogy az első világháború után a pápa kiterjesztette
a kőrösi püspökség joghatóságát minden, az akkori Jugoszláviában élő keleti
szertartású katolikusra. Timkó
Imre adatai szerint ekkor a jugoszláviai bizánci katolikus püspökség híveinek
csak mintegy a fele volt szerb, a többi jelentős számban keleti szláv (ruszin
és ukrán), valamint a határok mentén élő román és makedón. (Timkó, 1971. 272.)
Térjünk
vissza tárgyalt korszakunkhoz, azaz: Mária
Terézia egyházpolitikájához. 1770-ben megkezdi működését Bécsben a Typographia Orientalis, Josef Kurzböck nyomdája.
Feladata lett volna a Habsburg Birodalom keleti szertartású, szláv ajkú népeit
cirill nyomtatványokkal ellátni. Első termékei közé tartozott a kárpátaljai
ruszinok számára nyomott ábécéskönyv, illetve katekizmus. A mintegy másfél
évszázados vita után, 1771-ben felállított munkácsi görög katolikus püspökség
első önálló főpásztora, Bradács János
kívánt így gondoskodni a papság és a hívek megfelelő vallásos irodalommal
való ellátásáról. A szvidniki görög katolikusok apostoli vikáriusa, Božičković
Bazil azonban a könyvekben eretnek tanokat talált, így azokat azonnal
meg kellett semmisíteni. Mária Terézia 1772-ben Bécsben zsinatot hívott
össze, amelyen a Habsburg Birodalomban élő görög katolikusok főpásztorai vitatták
meg a szükséges liturgikus könyvek fajtáit és tartalmát. (Lacko, 1975. 10–20.) A
bécsi szinóduson a hangadó szerepet Božičković
Bazil vitte. Személyét a hazai egyháztörténetben Pirigyi István rómabarát, latin szellemű főpapként aposztrofálja.
Ezt látszana alátámasztani az a tény is, hogy az 1777-től önálló kőrősi (križevci)
püspökségben élő szerb görög katolikusok főpásztora 1784-ben Egerbe
küld papnövendékeket. Valójában – mint később visszatérünk rá – ez az adat
nem erősíti, hanem cáfolja Pirigyi
véleményét. Láttuk, hogy Božičković,
noha valóban Rómában nevelkedett, a reá bízott hívek anyanyelvi művelődésének
és a nemzeti kultúrájának fejlesztésért küzd. Pirigyivel
szemben így, a népéért fáradhatatlanul
munkálkodó főpapként értékeli őt az a Nicolas Nilles jezsuita történész, akinek „a Szent
István koronája földjén” található összes keleti rítusú egyház történetét
feldolgozó hatalmas monográfiát köszönhetjük: „[Bozichkovich...] scholas introduxit, seminarium Zagrabiae instauravit,
ac pro seminario generali Viennae plurimum laboravit.“ Azaz: „[Božičković…] iskolákat állított fel, a zágrábi
szemináriumot felújította, valamint a bécsi generális szeminárium érdekében
is sokat tett.“ (Nilles, 1885. II. 765.) Hasonlóan pozitív
színekkel dícséri Božičković működését
a nemrég elhúnyt Michael Lacko,
szlovák származású jezsuita történész, hosszú ideig Rómában a keleti kereszténység
professzora, aki az ungvári úniónak szentelt és eddig négy kiadást megélt
monográfiája után a vonatkozó összes dokumentumot közreadó forráskiadványként
dolgozta fel a bizánci rítusú katolikus püspökök 1772-es bécsi szinódusát,
amelyen Božičković játszotta a meghatározó
szerepet. Lacko munkája nyújtja a püspök eddigi legrészletesebb
(bár még mindig sovány) életrajzát, így megtudhatjuk azt is, hogy római tanulmányai
és ottani tanári működése után Lengyelországban volt a filozófia tanára,
tehát széles látókörű, a kelet-európai kérdésekben jártas személy. (Lacko, 1975. 12.) Végezetül, egy magyar egyháztörténész, a bécsi pápai nunciatúra levelezését
feldolgozó Vanyó Tihamér Aladár
bencés szerzetes megjegyzi: Bradács
János munkácsi görög katolikus püspök szűklátókörű és műveletlen álláspontot
képviselt, amikor az általa kiadott ábécéskönyv, illetve katekizmus igen súlyos
hibáit azzal mentegette, hogy a nép széles rétegei, a hívők tömege így szokta
meg. (Vanyó, 1986. 110–112, 253.) A főpásztornak nevelnie kell a nyáját, amiként
nevelte Božičković a népét már akkor,
amikor a kárpátaljai ruszin származású Gavril
Palković püspök generális vikáriusaként segédkezett a bizánci rítusú szerb
katolikus egyház újjászervezésében.
Noha
csupán kitérőnek szántuk a délvidéki ruszin unitusokról szóló ismertetőt (Róluk
új adatokkal: Myz, 1999.), az
udvarias tiszteletkörön túl azt is érzékelhetjük példájukon, milyen kulturális
interferencia jelenség az egyházi unió, a görög katolikus egyház milyen ellentmondásokat
jelent a különböző kultúrkörök határpontján – jóllehet az vitathatatlan, hogy
az Európába történő kulturális csatlakozást, az európai kultúrkörhöz való
felszárkózást jelenti.