ALLAH NÉHA TÉVED

Amikor leeszik a pondróról az almát

Nem ér a nevem

Selyemfüggő

Egy sosem repült madár

Thomas Alvé Edison


Amikor leeszik a pondróról az almát

Gyakran azért kerülök a Káptalan felé, hogy tágas magányomban kényelmesen elférjenek a platánok. Csak azt tudnám, miért jó nekem, ha benépesít közöttük az óvoda kertje, a mozdíthatatlan betonba foglalt virágágyak, mellettük a nyomorúságos lilára mázolt padok, még ragadnak, nem szárad meg rajtuk soha többé a festék. Furcsa értelmetlen nyomokat hagynak a szoknyán, mint egy igazi gyerekrajzon, lobognak a szélben a lila lócák, a figyelmeztetésként rájuk kötött szalag cövekeli lábamat a földbe, különben a padokkal szállnék. Annyira azért mégsem jó nekem, ezt meg abból sejtem, hogy feltűnően elszemtelenedtem, egyre gátlástalanabbul nyitom meg magamban azt az irdatlan műtermet, amelyben Dali halmozza egymásra vadul és elszántan a narancsbőröket, ne látsszon ki az a hibátlan piros alma. Ám hiába hantolja el a mester, a bűnös gyümölcs könnyedén kiemelkedik a síkból, az álságos domborműből kinyúlik kényes orrom, és válogat, és fitymál, s erősen kételkedik abban, valamivel nem nemesebb-e alulról szagolni az ibolyát, mint a szirmok felől. Az azért praktikusabb, ha nem zárunk le véglegesen semmit, én például határozottan szeretek nyitva hagyni és nyitva tartani, bármit, szekrényajtót, könyvet, villanyt, a szememet, lelki rendetlenségemben időnként elfeledem visszacsavarni a kupakokat, s a nyitott festékes tubusokból tehetetlenül tekereg a zsigereimbe a színezék, amíg a folyás útját állja egy parányi festékrög. A legnehezebb a beszáradás folyamatában fenntartani a keringést. Jönnek a látszatgyártó művészek, és úgy tesznek, mint a kéményseprők, kotornak, de nem történik semmi. És akkor rám mutogatnak, hová tettem, mindenki láthatta, ők visszaadták. Kissé strapás, hogy folyton az eltűnt alma nyomába kényszerítenek, pedig az rég nem érdekel, még maradék csutkája sem, inkább a magházban megbújó kukac, de leginkább annak a szabadságnak a képtelensége, amely akkor tapasztalható meg igazán, amikor leeszik a pondróról az almát. Ez persze most jut eszembe, annak idején fel sem merülhetett, annyira valóságosnak tűnt a műanyag alma, körte, azokba aztán nem lehetett belebújni, épp ezért tetszettek, vagy ennek ellenére, ma már kideríthetetlen, csak hát nem sikerült lerajzolnom. Azt gondoltam, ehhez nálam sokkalta komolyabb emberek kellenek. Mivel a keresztapám volt az egyetlen okleveles mérnök ember a közelemben, egyedül őt találtam alkalmasnak arra, hogy leutánozza a tányérra rakott hibátlan világot. Amikor elmentem hozzá ezzel a fontos megbízással, láthatóan nem lelkesedett, pedig őt akkorra alaposan megtanították a piros műanyag alma és rikító sárga körte építésére. Csodálkoztam azon, miért nem boldogítja ez a képessége, amely belőlem teljességgel hiányzik. Olyan tökéletesre sikeredtek a keresztapám csendéletei, díszítőjelzői, hogy utána úgy áradt napokig a bőrömből a tehetségtelenség, mint a bétizenkettő a vitaminkúra tizedik napján pisilés közben. Azóta nem merészeltem rajzolni, kérem, én még nem rajzoltam, nem rajzoltam, most is csak a lila lócát, azt is kamikázeként magamra. Nézem, ahogyan a Káptalan utcai óvoda bejáratánál a hirdetőtáblára rajszögezik a gyerekek rajzait, rajtuk az óvónéni kicentizett szirmai, színei, körei, vonalai, messziről megcsap a hajdani dicsérőtáblák sivársága. Hűvösödik, talán már megint az ősszel van a baj. Tavasszal nyitnék sok-sok óvodát, ahol egybeolvadnának a mindenféle kis- és nagycsoportok a Margaretta Vasziljevnák egyetlen gyönyörű nagyfenekében. Az óvónénikre mindenhol egy-egy gyerek felügyelne, aki hagyná őket azt rajzolni, amit akarnak, sőt így bíztatná kicsit irigykedve a társaságot, kedveseim, könnyű nektek, ti, mint teknős és csiga a házát, feneketeken hordjátok a párnát, bátran lekuporodhattok a földre, nem fáztok fel, ne tartson vissza a hónapokban az er, dugjátok pergő nyelvetek a pocsolyákba, lássuk, az ebihalaknál gyorsabbak vagytok-e. És újra csillogó akvarellben úszna a kopott szőnyeg a terem közepén, mint mikor ebédelés közben a Szircsák-testvérek, akik fegyelmezett ikerpárként mindig egyszerre ültek le, egyszerre álltak fel, váratlanul felpattantak az asztaltól, és pontosan a terem közepén kihányták az aznapi cseresznyelevest. Emlékszem, hiába terelgetett bennünket a helyünkre a rózsaszínű tócsa közeléből féltékenyen a takarítóasszony. Mindannyian ott tolongtunk, meg akartuk nézni a szégyellnivalót, hogy elborzadjunk, utálkozzunk, undorral kiöltsük a nyelvünk, legalább mozdulatainkkal utánozzuk azt, aki öklendezik, és sosem hallott artikulálatlan hangokat csalogassunk elő torkunkból, amitől halálra válik Margaretta Vasziljevna, lám most már mi is, egyszerre, együtt, egy óriásit, s akkor végünk, mert harminc adag biztosan elárasztja az egész óvodát. Ki merte volna bevallani, hogy csodálja a Szircsák-fiúkat, akik büszkén feszítettek művük mellett, hiszen senki sem tudta megakadályozni őket abban, hogy az a kis tányér cseresznyeleves özönvízként ki ne ömöljön belőlük, s önkényesen szét ne folyjon a szoba közepén.

Nem ér a nevem

     Még hogy nem vagyok igazi nő, micsoda rejtett pózolási hajlam! Már kisgyerekként gyanakodtam magamra, amikor tavasszal rázta a szél a mogyoróvesszőn a sárgás hernyóvirágot, én meg alá feküdtem tetszhalottnak, és ez az álca bevonta a bokrok környékét. Nem lehet véletlen, hogy imádok súgólyukban szerepelni saját díszleteim között, vágyakozva valaki után, aki bemászik hozzám erre a szűk helyre, és megtapsol. Előbújva az egérlyukból ilyen teátrálisan tanultam meg biciklizni, megadva a módját és az árát is természetesen. Akkor még az eszközökben sem igen válogattam, megtette az apám ócskavasa, igaz, arról folyton leesett a lánc, de azt igazán nem boszorkányság a helyére rakni. Nagy gonddal öltöztem be a drámai eseményhez, mint három keménygalléros Stuart Mária, merthogy kétszárnyú tükrünkben legalább hárman billegtem. Elegánsnak találtam magunkat, vadonatúj bézs színű szivacskabátom, amelyet tizenkét füles aranygomb díszített két sorban, vetekedett egy krinolinnal. Felhúztam fehér térdzoknimat, fekete lakkcipőmet, egyedül a rizspor maradt el, de azért megfésültem fiúsra nyírt hajamat, azon a részen, ahol konok szarvacska dudorodott benne, megnyálaztam, hogy letapadjon, és tessek mindenkinek. Kicipeltem a fáskamrából a biciklit, s elindultam valami jó kis eldugott helyre, ahol senki sem látja ügyetlen próbálkozásomat. Tolni se volt valami könnyű a járgányt, mert magasságunk megegyezett, jót nyújtottam a kezemen, hogy felérjem a kormányt, így iparkodtam a világ végére, az meg akkoriban elég magasan, a hegyen bújt meg, ahová óvodába jártam, akkoriban messzebb nem jutottam még. Szemben az aprócska kastéllyal katonák gyakorlatoztak, ha kértünk, kaptunk tőlük csillagot, nem ám a mellünkre tűztük, nagyobb mulatságot jelentett hadra indulni miniatűr szúrófegyverünkkel a fagyalbogyók ellen. Pukkantak sorra a hólyagok, kibuggyant a mérgünk, a bokrok közén lecsorgott a szabadságig, a Mély útig, mindenki így nevezte ezt a meredeken kanyargó földutat, amely árokként vágódott a domboldalba, s egy bob-pályához hasonlított, csak azért nem tartottuk versenyképesnek, mert tavasszal teljesen rapszodikusan, a lezúduló víz folyását követve szórták fel. Meggyűlt a bajom az izgelődő kavicsokkal, időnként elsüppedtek a kerekek, de elszántan tovább vonszolódtam, lefelé könnyebb lesz, ezzel bíztattam magam, akkor majd végre felülhetek. Kimelegedtem a hurcolkodásban, haragudtam a kőrisfákra, egyre erősödött pisiszaguk, s ehhez semmi köze nem volt annak, hogy az óvodában hetente egyszer kifőzték a biliket, szerintem a fekete ribizli is önerőből áraszt poloskaszagot. Idáig juthattam bölcselkedésben, amikor elértem a tetőt, ott aztán átdugtam a lábam a váz alatt, mert áttenni nem értem fel, hát lógtam féloldalasan, alig tekertem a pedálon, máris gurultam, mit gurultam, szálltam, repültem, nem gondoltam arra, hogyan fogok majd megállni, boldoggá tett, hogy nem nyaltam fel a Mély utat már az elején. A baj ott kezdődött, amikor elhittem, megy ez magától, nekem semmit sem kell tennem, dagasztott a büszkeség, sejtjeim egyre messzebb kerültek egymástól, mintha élesztőt futtattak volna cukraimban, elhagytam az óvoda épületét, távolodtam a szakácsnétól, aki péntekenként közkívánatra fánkot sütött, s levegőzni lépett csak ki a konyháról épp akkor, amikor felindulásomban anyámnak kiáltoztam, a mi családunkban az ükanyámig visszamenőleg minden nőszemély a Piroska nevet kapta, pechemre ez mindig összejött nekem, még az óvodai szakácsnét is Piroska mamának szólítottuk, talán ezért vetődött utánam. Szépen kelt fenekével hömpölygött nyomomban végig a Mély úton, sápítozott, ahogy a szuszából tellett, állj meg, Pipike, megölöd magad, te büdös kölyök, állj meg! Hát ezt azért nem vártam, ez a Pipike rosszabb volt a legmérgesebb fagyalbogyónál, az utolsó kanyarban megkíséreltem végezni vele, a biciklimnél is gyorsabban repülni, hátha elkerülhetem a családi hagyományt, mert ebben a pillanatban megértettem, az, hogy egészen másként kereszteltek, ezen a helyen nem jelent semmit. Nem is. Piroska mama összeszedett a porból, meglapogatott, s csak akkor lágyult el, amikor megbizonyosodott arról, hogy épségben nyekegek párnás keze között, akkor aztán négykézlábra ereszkedett, s elindult felfelé egy darabon, mintha vissza akarna csinálni mindent. No ez nem fog neki sikerülni, porolgattam szivacskabátom maradványait, de a fánkszagú asszonyság csak nem hagyta magát, feltápászkodott, és visszacsörtetett hozzám, na nesze, Pipike, tartsd a markod, és beleszámolta égő tenyerembe a tizenkét füles gombot. Keserves tud lenni a megkopott, lehorzsolt elegancia, legjobb eltűntetni a maradékát kis kulimásszal, akkor már nem olyan feltűnő. Felraktam a láncot a helyére, átdugtam a lábam a váz alatt, és zsebemben leszakadt gombjaimmal a világ legtermészetesebb módján hazakerekeztem. Sikerült időben eldugnom a kabátomat, így aztán senki sem vette észre, hogy megtanultam biciklizni.


Selyemfüggő


    Sajnálom, de én nem vagyok igazi nő, mondtam.
    Az ötvösművész egy pillanatig döbbenten meredt rám, aztán némi felháborodás villant a szemében. A villanás egész arcát áthevítette, indulata egy darabig finom szerszámokkal művelte bőre alatt a csontokat, ütögette, kovácsolta. A kifehéredett forma egy pillanatra elmerült, sistergett, aztán színek folytak szét a maszkon. Mutatósra sikeredett, egy lakberendező azonnal falra akasztotta volna ezt az egyedi darabot, de az ötvösművész nem adta egykönnyen, sem az ábrázatát, sem a meggyőződését. Neki eddig soha nem okozott gondot a nemek megkülönböztetése. Hogy jön ahhoz ez a kis szürke veréb, aki már első ránézésre a nőstények jelentéktelenségét juttatja eszébe, hogy azt állítsa, valójában nem igazi nő. Jobban tenné, ha az elé rakott fehér arannyal kombinált karikákért rajongana.
    Férfias zavaromban mindig megalkuszom, úgy kezdek viselkedni, ahogyan egy nőtől elvárják. Mintha az életem függene tőle, úgy igyekeztem bekínlódni a fülbevalókat a három lukból legalább kettőbe, és ebben sincs túlzás. A félreértés elkerülése végett kijelentem, ezt az egészet nem én találtam ki, egyszerűen nem engedhetem meg magamnak ezt a luxust. Úgy hemzsegnek körülöttem a valós személyek, moccanni nem lehet tőlük, nemhogy fantáziálni. Ez az én bajom, amely régebbről ered, egészen pontosan: rontásom onnan veszi kezdetét, amikor a bába, aki a mi utcánkban az újszülött leánygyermekek szépségfelelős tisztét is ellátta, félrefúrta a fülemet. Ez a félrefúrás nem derült ki azonnal, csak a szokásos gyógyulási idő lejártakor. Hiába fűzték a jól bevált helyi hagyomány szerint a vérző lukacskába nagyanyám legselymebb függönyének a szálát. Eltelt egy hét, majd még egy, és a szúrás helyén a seb konokul lüktetett. Környezetem azonban a begyulladt szöveteknél is csökönyösebben ragaszkodott korábbi elhatározásához. Megint hívatták a bábát, az pedig, minden kapálódzásom ellenére, egy kalauz elszántságával ismét kilukasztott eredeti művénél kicsikét lejjebb. Nagyanyám, ahogyan déd-, ük- és szépanyáim tették egykor, boszorkányos pókmozdulattal újra kihúzott egy szálat az utca firhangjából, ahogyan ő nevezte (jogosan, hiszen a sor valamennyi kölyöklánya a mi függönyünkből fosztott selyemmel a fülében szaladgált), de a kelmének továbbra sem látszott a híja. Mindenki tudta, hol hiányzik belőle, erről azonban nem illett beszélni. Hallgatásuk mögött húzódott a selyemút vonala, ahol bárminemű óvintézkedés ellenére rendszerint kirabolják ugyan a kereskedőket az útonállók, valakiknek mégis sikerül eljutnia Kínából Európába a szükséges anyagmennyiséggel. A mi utcánkban erősen bíztak abban, hogy a frissiben érkezett áruból bőven futja majd a függönyből kiszedett részek pótlására. Így őrizték az egész mindenek-fölöttiségét reggelig. Mert reggelre nekik lett igazuk, bármennyire hihetetlen, az elkótyavetyélt részeket éjjelente újraszőtte valami ördögi folytonosság. Ugyanaz a folytonosság, amelynek mézein a bába addig gyűjtögette cukrait, mígnem beérett szemén a hályog, eszével együtt a lába is megkurtult, orrára sárgás szemölcsöket, azokra pápaszemet eresztett. Hiába húzta egyre nehezebben potrohát, azért az újabb hívásra csak elaraszolt az ajtóig, kicsapta a súlyos diófaszárnyakat, de még ugyanabban a pillanatban hátratántorodott, kíméletlen esőfüggöny állta útját. Mivel rettegett attól, hogy öregsége ronggyá ázik a nagy szakadóban, biztonságosabbnak találta inkább a messzeségből zümmögni, nem akarom látni ezt a gyereket, ennek nem olyan a füle, mint a többinek. Így menekültem meg három lukkal. Nem is merészkedett hozzám hártyás szárnyú azóta, úgyhogy egészen a mai napig szerencsésnek mondhattam magam. Nem így az álmaimban. A sokszereplős szentivánéjeken folyton elfogy a függöny, kiszedik belőle az utolsó selyemfoszlányt, a fülem rostává likad, teleaggatják apró karikákkal, körülöttem tollakkal díszített vének táncolnak. A végén rendszerint beleszédülök egy méhboly közepébe, ahol féktelen imágók addig hintáztatnak, míg meg nem esznek, az álmoskönyvek szerint menthetetlen vagyok. De ébredéskor fölösleges holmi varázsszöveget olvasni a fejemre, mert a fülemen több a luk a kelleténél, az egyiken be, a másikon ki. Egyszer egy valódi hamisítatlan nő megpróbálkozott, azt kérdezte tőlem, nem lenne praktikusabb az igazi furatot használnom, ha már így megúsztam? Azt válaszoltam, tiszta erőből azon vagyok, mégis valami génhiba folytán állandóan a benőtt járatba tévedek. Holott józan eszem azt súgja, ideje lenne elfelejtenem, emlékét befalaznom, mint egy vakablakot, egy funkcióját veszített rést, vagy körbevarrnom, mint egy zsebet, amely egy ideje bizonyos reflexek bizonyítására való csupán. Ehelyett ravaszul szórakozottnak tettetem magam, és a mimikri ernyedtségében hagyom, hogy elnyeljen a járat mélye, s amikor odabenn vagyok, fülelek, ahogy az indiánok. Testem kagylóvá tekeredik, rátapasztom a sötétségre, azon keresztül hallom nagyanyám fogatlan szájából a vigasztalást, megládd, ahogy sokszor ránk esik az emlékezés, úgy elcsitul minden körülöttünk. Ezt szerettem nagyanyámban, ezt a titokzatosságot, amit vétek lenne leegyszerűsíteni azzal, hogy nekiveselkedek és kötelező érvénnyel megfejtem az utolsó meghatározásig, mint egy keresztrejtvényt. Mert nagyanyám a rózsacsokrot is úgy tudta a labodakazal közepébe rejteni, hogy sohasem derült ki, rózsát lopott-e a keresztanyám féltve őrzött oltványairól, vagy csak kigyomlálta a virágközöket, hogy az állatoknak vessen valami zöldet. Most pedig életem végéig tépelődhetem azon, utolsó mondatát jól időzített panasznak szánta vagy a folytonosság agyafúrt részének-e. Annak a folytonosságnak, amelyből akkor szálltam ki tüntetve, amikor mindent pontosan értettem. Amikor nem is sejtettem, hogy kívülről egyre kevesebbet fogok fel majd belőle, s a fene esz meg azért, hogy visszajussak az elhagyott befejezetlen mondatba. Néha kapok egy kis előnyt önmagammal szemben. Ezzel a fórral azonban kizárólag akkor tudok mit kezdeni, amikor napfényes napokon veszettül csillog a tábla és alig dereng rajta a kréta nyoma. Valójában fogalmam sincs arról, mit várnak el tőlem, ezért jó időben önkényesen azt írhatok, amit akarok. Ha elered az eső, pánikba esem, a szemerkélésben hallom a bába csoszogását. A tükörben pedig azt látom, az ötvösművész türelmesen kivárja a kellő pillanatot, amikor végre learathatja elismerésemet. Érdekes, nyögöm ki illedelmes amerikaiként; azt, hogy strange, nem merem megkockáztatni, pedig magyarra fordítva gyámoltalanságomat már megint oda lyukadok ki, ezt is meg fogom szokni.
    Az ötvösművész erre a bizonytalanságra van beállítva, azonnal megérzi rajtam, beindul benne egy precíziós szerkezet, amely visszacsinál mindent. Arcán picit hullámzik a maszk, s amikor átszakítom függőjének éles végével fülemen a benőtt furatot, résnyire nyitja a szemét. Elindult felém, kicsit azért akadozik, részletek hiányoznak belőle, mozdulatait megvágták, mégsem ijedek meg ettől az imbolygó töklámpástól. Egészen közel jön hozzám, lerí róla, ismét a játék részesének tekint. Óvatosan, nehogy fájdalmat okozzon, kiemeli a vérző cimpából az ékszert, hogy selyemre cserélje. A táskájából előkotor egy Steril feliratú dobozkát, abból pedig kihajtogat egy szabvány méretű selyemfüggönyt, amely látszatra könnyedén elfért azon a képtelenül kis helyen. Úgy húzza ki a semmiből, mintha egyenesen a begubózott bábról orsózná a szálat. Siet, ujjai sebesen motollálnak, nehogy kifusson az időből, addig szeretné kigombolyítani, mielőtt hernyóvá változna, selyemlepkéje felröppenne, nem maradna más a helyén, csak egy eperfalevél.

Elhangzott a Művészetek Völgyében, a KÁVÉ-HÁZ Trakta c. műsora keretében a szerző előadásában


Egy sosem repült madár


   A Pingvin egyetlen ablakánál ücsörgő műfordító kulcsfigurának számított. Jelenléte megbízhatóbb volt a fizikai állandóknál, ami ebben a világban ritkaságszámba ment. Ahogyan az is keltett némi feltűnést körülötte, hogy köztudottan ki nem állhatta az élő írókat, ellenben rajongott azokért az alkotókért, akik végre elhaláloztak. Lelkesedésének ezen a pontján a holttal együtt nemesedett klasszikussá egykori gyűlölködése, a finom penész alatt érlelődő érzést már mindenki természetesnek vette, elfelejtette és megbocsátotta neki a kínos előzményeket. Ha nem, akkor meg kénytelen-kelletlen igazat adott műfordítónknak abban, hogy egy élő író súlyát rögeszmés helyben futása miatt valóban lehetetlen patikusi pontossággal lemérni. A műfordító kényelemből azért mégis úgy tett, mintha nem adná fel ennek az egész kortárs szélhámosságnak a felgombolyítását. Mert az igazságot ugye tükörfordításban nehezebben nézték volna el neki. Azt hitték, a Pingvinbe is kizárólag a felderítések kedvéért jár. Mi tagadás, valóban igyekezett időben kiszúrni, éppen melyik költőnek ikrásodik feltűnően az arcbőre. Ezt a primitív gyanakvást azonban egy-kettőre elunta, s egészen más kötötte le gondolatait. Törzshelyéről rálátott a térre, amelynek mélyedésében meggyűlt az esővíz, a pocsolyában tükröződött a kávézó felirata. Pingvin, hogy adhatnak ilyen nevet egy kiszáradt folyó partján működő kricsminek! A mindennapok képtelensége keveseknek tűnik fel, olyan rafináltan ismétli magát, mint a bujkáló szapphói sorok. A műfordítónak eszébe se jutna, hogy képeket ritmizáljon, ha az utóbbi időben nem nézne olyan sok természetfilmet. De egyszerűen kénytelen, mi mást tehetne, az állatok kétség kívül szórakoztatóbbak egy önhitt írónál. Pingvin, durmogja, miközben kigombolja fekete felöltőjét, kibuggyan belőle fehér ingje. Körülnéz, egyedül magát látja fekete-fehérben, a többi húsvér lény a japánbirs élénk rózsaszínjéből rajzolódik. Azokat a részeket, ahol a szélek felgöndörödnek, megtöltik tejszínes krémmel, és kész a habos roló, ha üresen hagyják, kürtőskalács. Nem, nem, vele aztán nem nyalatják ki azt az émelyítő fölösleget, ami a kürtőskalácsból kimarad. Pingvin helyett címezhetnék ezt a sarki talponállót a Mandarinkacsához is, mert ahhoz inkább hasonlít. Egy narancssárga összecsukható kávézó, kék szárnyakkal, pihekönnyű műanyagból. A tehetősebbek ízléstelen, olcsó helynek, a kispénzűek szép színesnek, mutatósnak találják, ők is csak újkorában. Később, amikor, a résekbe, hajlatokba lerakódik a por és bezsírosodik, másként látják, akkor azonban már rég késő, lejárt a jogos reklamáció szavatossági ideje. A kávézó ólommadárként emelinti meg spalettaszárnyait, becsukódik. Mielőtt felszállna, olyan meredeken lejt a háta, hogy még a hetyke Thyl Ulenspiegel se tudná megtartani rajta magát, hiába terpesztené ki a körmét, leszánkázna a lakkozott rétegről a külvilággal együtt bele a gőzölgő pocsolya kellős közepébe.
   Odakinn a bejárat előtt a fehér kerti garnitúra darabjai távolodnak egymástól, akár a céltalan szálló meteoritok a légüres térben. A makacs gőzök egy ideig egyeben tartják az apróbb mozgó részeket, üvegpohárba préselik a szenesre pörkölt kávészemek levét. Messziről érezni égett szagát, az illúziókat pedig kék műanyag tálkájába készül mosogatni egy nem éppen bizalomgerjesztő asszony. Vészesen közeledik szürkés rongyával, egybemaszatolná a műfordítót a környezetével, ha az egészséges ösztönnel az utolsó pillanatban el nem kapná előle magát és megkezdetlen innivalóját.
   Félénken szorongatja kezében megmenekülésének egyetlen bizonyítékát, a goromba anyagú poharat. Szeme elé tartja, mint egy lupét, s addig bámulja vastag falán keresztül a kis teret a Puskin-szoborral, amíg a fény kigömbölyíti a látványt, aztán incselkedve széthullik, de csak egy villanásra, majd a számtalan változat egyike ismét újrarakódik az élő kaleidoszkópban. Szivárványhártyája rövidesen kinövi a szemét, feszülnek rajta a hályogok, egy réteg Ung-part, mimózaként csukódik be rajta egy rész Itália. Botorkál az ismeretlen sikátorokon keresztül, de a rászakadt farkasvakságban nem találja Vicenza hangulatos terecskéjét, a Piazza dei Signori-t. Nekimegy a szembejövőknek, időnként elsodorják. Nem beszél róla senkinek, azt gondolja, a sohasem látott reneszánsz nem elég a megszólaláshoz. Bazedovos gombócként duzzad a torkában, megnöveszti a pajzsmirigyeket, szeme kidülled, mégsem képes se kimondani, se lenyelni, mert az ízlelőbimbói, a szaglása mind kifinomultabb. És mindez semmire se jó, egyedül a visszatérést műveli profi szinten. De már az első másodpercekben belényilall az undor. Ihatatlan ez a kávé, nem történik semmi, legfeljebb melegszik rajta, csúsztatja ujjait. Nem fér a fejébe, hogy létezik az, hogy Itália külvárosaiban ugyanolyan minőségi kávét főznek, mint a dísztereken? Kávéháztól kávézóig tartva valahol kiegyenlítődik az időeltolódás. De hol? Ebben a zsivajban nem jut eszébe a válasz, egyre többen közelednek, betöltik a sétányt, az utcát. A menetről az első pillanatban azt sem lehet megállapítani, tüntetők-e, békés felvonulók, cirkusz érkezik, vagy vége az aznapi piacnak. Aztán a zsongásból kivehető a ritmus, már muzsikálnak, hallja a zeneszót, ráismer a gyászmenetre. Leteszi az asztalra a súlyos poharat, feláll és kimegy megnézni, kit temetnek. Ma már nem jön vissza.
   A mosogató asszony begyűjti az alig érintett kávét. Micsoda finnyás alak ez a műfordító, mintha író lenne.


Thomas Alvé Edison


    Alla Golovusovnát Allah is allergológusnak teremtette. A homályos tekintetű szakorvos annak rendje és módja szerint tüsszögött, ha virággal kedveskedtek neki, ha pedig elfelejtették a születésnapját, eleredt a könnye és egybefolyt orra nedveivel. Kis cellában fogadta a betegeit a klinika legeldugottabb sarkában. A szoba előtti padon ültek a páciensei. Az ajtón és az ajtófélfa közötti kukucskálón bámulták Alla Golovusovna megfogó alakját, amint szomorúan merengett asztalánál. A betegekkel szemközt egy fémmel borított, vagy egyenesen abból készült ajtó nyílt. Illetve dehogy nyílott, hál'istennek, egy ideig nem jött ki rajta senki, s nem is ment be. A türelmes várakozók ugyan még maguknak sem vallották be, de titokban rettegtek attól, hogy egyszer majd nem csupán gondolataikban, hanem valójában kinyílik a fémajtó. Leginkább azért féltek, mert nem tudták, ki lép ki mögüle. Így aztán a szemük sarkából merték csak lesni, a többi aggódó szemüket az orvosnőre vetették a cúgos résen át. Az aprócska szakorvosi rendelő már első látásra komfortosnak tűnt. Voltak benne növények, könyvek, a priccsen tollas párnák, és por, por, por, minden mennyiségben, tekergett az asztal körül néhány macska és egy-két kutya is. Kis kalitkában papagájok káromkodtak, szidták a rendszertelenül közlekedő autóbuszokat, az idevezető csúszós, takarítatlan utakat. Az aranyhörcsögöt naponta kellett pótolni, mert a takarítónő folyton egérnek nézte és rendre leütötte szegény párát a szőrét hullató partvissal. De a halak az akváriumban jól bírták a hideget és a szennyezett vizet. Csak Alla Golovusovna vágyott egy kis melegre. Olyankor behívott egy-egy beteget a kint ücsörgők közül.
    A doktornő könnyen megkülönböztette betegeit. Az egyik madártejes csokit hozott, a másik bonbont, a harmadik Milkát.
   - Hogy van, kedves Madártej? - kérdezte, az letette elé a doboz édességet, ő pedig lelkiismeretesen neki is esett, mert tisztában volt azzal, egy percig sem lazsálhat, annyi a dolga.
   - Hogy érzi magát, kedves Bonbon, a mai napon? - kapott be gyorsan az allergológusnő egy szem bonbont, feltűnő hozzáértéssel soha nem harapott belőle darabkákat, egészben dugta a szájába, ott roppantotta szét a halmocskákat, különben kifolyt volna belőle az a lötty, amit egyesek nem átallanak konyaknak nevezni.
   - Jó a színe, kedves Milka - folytatta töretlen munkakedvvel, pihenésre nem jutott idő, pillanatok alatt elolvadt nyelve alatt a tejcsokoládé.
   - …
   Így ment ez egész nap, szegény Alla Golovusovna alig győzte enni a rengeteg édességet. Félő volt, hogy nem bírja már soká a mája a kakaóvajat, s megbetegszik.
   Aztán egy napon meg is történt a baj. Azzal kezdődött, hogy kinyílt a fémajtó. És nem egy kórboncnok lépett ki maszatos gumiköténnyel a hasán, ahogyan első látásra az ajtó minősége sejteni engedte, hanem egy török, suhogós szabadidőruhában, fején fekete sísapkában. Tollas kabátja, színes tornacipője menetre kész volt. Nem is ült le a török a sorba a többiek közé a kispadra, hanem se szó, se ocseregy, kopogtatás nélkül nyitott rá az aznapi madártejes, bonbonos, milkás csokiktól alaposan megkínzott Alla Golovusovnára. Az fáradtan emelte homályos tekintetét a kezében nagy dobozzal ácsorgó törökre, de azért türelemmel végezte tovább a dolgát.
   - Hogy van, kedves Alvé? - mozdult rutinos szájában az újabban vaníliával ízesített, szotyolából sajtolt csemege íze.
De a folytatásban az orvosnő vércukorszintjét ezúttal nem az alvé emelte meg. A török azzal rakta elé és bontotta ki csomagja tartalmát, hogy mától kibérelte a klinika igazgatójától a szomszédos boncolótermet, s a fémajtó mögötti lerakatában még háromszáz ilyen kávéfőző vár vevőre, amilyen ez is itt. A kávéfőző szóra Alla Golovusovna felforrósodott, kisvártatva remegni kezdett, mint akin az elvonás tünetei jelentkeznek. A rosszullét végén nagy nyomás alatt kieresztette gőzeit. Enyhe bűz terjengett, a gumi olvadt meg egy kissé a feje tetején, ez azonban nem zavarta. Megkönnyebbedett, úgy érezte magát, mint akit kicseréltek, átalakítottak, s ripsz-ropsz átneveztek. Ahogyan a készülékekre is hamis márkanevet festettek, de kiköpött eredetinek látszottak. Tisztára úgy néztek ki, amilyenekre a tegnap esti kis színes hírműsorban hívták fel a nézők figyelmét, miszerint balesetveszélyességük miatt éppen kivonták valamennyit a forgalomból. Alla Golovusovna azonnal megértette, hogy mája elhasználódott, addig kell szakot változtatnia, amíg nem késő. Összeszedte cókmókját, a virágokat, a porokat, a tollakat, a madarakat, macskákat, kutyákat, halakat, aranyhörcsögöt ráhagyta allergiás pácienseire. A padon ülők beletörődötten integettek a távozó után nedvesre fújt zsebkendőiket lobogtatva. Legalább szárad közben, gondolták elégedetten, és hálásan pislogtak a fémajtóra is, ahonnan hál'istennek nem a kórboncnok lépett ki maszatos gumiköténnyel a hasán. Alla Golovusovna pedig fájó szívvel, de azzal a kemény meggyőződéssel bicegett át a baleseti sebészetre, hogy ezután máshol van rá szüksége a betegeinek.
   Allah néha téved.


Pillangószív és lepkefing Pillangószív-tér pillangószív-sp pillangószív-nol pillangószív játék pillangószív-free pillangószív-idő pillangószív-try blogoló pillangószív pillangószív