03.12.01. |
Van
itt egy vers, kedves Olvasó, címe: A léghajó. Olvassuk el, lehetőleg
fennhangon.
Tessék,
kezdhetjük: „Gyere velem – ha egy napon így szólnék hozzád, / s ahogy ezt
mondanám „afféle róka-képpel”, ahogy ezt mondaná anyám, / s felöltőmet felöltve,
összeráncolnám homlokom, // tudom, te így felelnél: „...óriás barátom, mon
ami, / mon amour, mon âme, mon Góliátom, / hallom a halak léptét a vízben
/ s látom a madarak beszédét...” / „– Én onnan föntről Mongóliát is látom”
– így válaszolnék. // Akkor hát elrepülnék. / És odafönt, a Mongol Fivérek
léghajóján, „felhős a homlokod”, / így aggódnál majd a felhők között. / De
én elővennék egy kendőt / s a felhőket magamról letörölve / mutogatnék neked
és magyaráznék / a kosár korlátjára dőlve.” Ennyi a vers. És volna a vershez
kapcsolódó két kérdésünk, íme:
1.
Ki a szerző?
2.
A költő melyik kötetéből való?
Mindkét
kérdésre kapásból válaszolna a reménybeli olvasónk, aligha kétséges: 1. A
szerző Szőcs Géza (stimt!). 2. A vers az 1977-es Kilátótorony és környéke
című kötetből való, valahol a Mit csináltál az űrhajóval! és a Felicián
közelében fogjuk megtalálni. Jó nyomon van, biztathatnánk a kedves Olvasót,
ne adja fel. Nem, nem, persze, próbálkozik tovább, az 1979-es Párbaj, avagy
a huszonharmadik hóhullás című, harmadik kötetből, az Űrhajó, A
feleségről és Az előbbi vers folytatása után, valamint a
Kettős szonett címet viselő óriási versművet „bevezető” két szonett
előtt áll. Folytassa, kérlelnénk művelt beszélgetőtársunkat, nem nagyon leplezve,
hogy az idézett-felolvasott vers „elhelyezésének” a játéka módfelett érdekel
bennünket is. Nos? Bárhogyan is volna – bárhogyan persze soha nincs! –, folytathatná
a találgatást, mindenképpen Szőcs Géza kolozsvári korszakából való opus, és
mindenképpen a Te mentél át a vízen? (1976) utáni hangulatokat idéz,
tehát valóban a második vagy harmadik kötet valamelyikében lesz...
Nem,
bizony nem, a vers Szőcs Géza legújabb, Az al-legóriás ember* című
kötetében található, mondanánk az Olvasónak szigorúan, a filológiai pontosság
kedvéért, ám mindjárt utána igazat is kellene adjunk neki: a vers ugyanis
valóban Szőcs Géza kolozsvári korszakából való. Mégis: hogyan?
*
Az
al-legóriás ember oldalról oldalra ünnepi (karnevál!) pillanatokkal, meglepetésekkel,
az olvasást mindegyre, nem utolsó sorban az olvasó önmagával folytatott, beszélgetéssé
alakító éles szituációkkal ajándékoz meg. Elsőre föltűnik – ismét, mondhatnánk
–, hogy a Szőcs Géza-i poétika a Párbaj megjelenésekor már készen volt.
Ez a könyv mindenestül fogva virtuális képződmény, hiszen nem 1 (azaz: egy),
hanem 2/3 (azaz: kétharmad) könyv, amennyiben az eredeti elképzelést, az invenciózus
intertextuális kalandozásokat, illetve a műfaji határokat megszüntetve fölmutató
könyvművet a költő nem valósíthatta meg, kiderült ugyanis, olvassuk a könyv
végén található szerzői jegyzetben, „hogy a szöveg a tervezett és jóváhagyott
két kiadói ív helyett több mint három ívet tesz ki, tehát világossá vált,
hogy minden három sor közül egyet ki kell hagyni.” A Párbaj rekonstrukcióját
később, a cenzúra megszűnte után sem végezte el a költő, ebből következően
is már 1979 óta Szőcs Géza könyvei, jóllehet grafikailag is rendszerint gondosan
megformált könyvtárgyakként jelennek meg előttünk, a Végtelen Könyv hangulatát
hordozzák, egy könyvön túli – leginkább a performanszra utaló – gesztust re-prezentálnak.
Az al-legóriás ember címében is a könyvről a szerzőre irányítja a figyelmet:
vers és költő, az Írás és az Élet, Mű és Alkotó elválaszthatatlanok egymástól.
Amiből persze nem következik, hogy a versek nem volnának érthetőek-élvezhetőek
a költő személyes – kalandos, titokzatos, a legkülönfélébb élethelyzetekben
felbukkanó-eltűnő, egyszerre visszhangos és a nyilvánosság elől gondosan elzárt
– életútjának ismerete híján. A Szőcs Géza-könyv, a voltaképpeni egyetlen,
amely töredékekben, különböző címek alatt és különböző műfajokban lát napvilágot,
a vándor-szerelmes költő-lovag magán-mitológiáját építi invenciózus – az utóbbi
években mindenképpen csöndesebb – következetességgel.
Megítélésünk
szerint ez a magyarázata annak, hogy az írásunk első részében föltett, az
alkotói korszakra vonatkozó kérdés nem releváns Szőcs Géza életműve esetében.
Nem tarthatjuk ugyanis kizártnak, hogy a legutóbbi könyv egyik-másik verse
évtizedekkel a könyv megjelenése előtt született, annál is inkább, mivel a
kötet végén található, „egyes versek” lelőhelyét megadó jegyzet kézirat-rekonstrukciókat
is sugall, nem feledve azt sem, hogy a lelőhely mellett nem állnak évszámok,
korántsem a filológiai pontatlanság, feltételezésünk szerint sokkal inkább
a behatárolhatatlanság okán. Az al-legóriás ember több versével eljátszhatjuk
az el-helyezés avagy vissza-helyezés játékát (Az albatrosz átszáll Kocsárdon,
Az állomás, A város stb., hogy csak az R című ciklus néhány versét
említsük; R: „Még ott laktunk a retróállomásnál. / Jó nagy betűvel írta ott
hogy R”.), a pontos tudást hajtó irodalomtörténészi vágy aligha elégül ki,
ám a játék minden bizonnyal megajándékoz az értelmezés szabadsága enyhe mámorával.
Ebből
a nézőpontból válik érthetővé számunkra A vendégszerető avagy Szindbád
Marienbadban című, 1992-ben napvilágot látott könyv borítóján olvasható
megjegyzés: „Sz. G. utolsó verseskönyve”. És tulajdonképpen az is, miért hárítja
el Szőcs az őt faggató Orbán János Dénes, kötet-végi interjúban föltett kérdésére
a választ: „– Beszélnél arról, hogy miért utolsó? – Nem.” A második alcímként
is funkcionáló kijelentő mondat mindenek előtt idézet: a Szőcs Gézát övező
folklórból kiemelt, a borítóra tett szöveg, amely ebben a minőségében meg
is előlegezi a fogadtatást, még erőteljesebben belehelyezve a könyvet a könyv
életét is számon tartó performansz folyamatos jelenidejébe. A költőt Kolozsvárral,
Marosvásárhellyel, Nagyváraddal stb., „a messzi Erdéllyel” összefonódó élete
hosszú éveken át éltette, és tulajdonképpen még ma is élteti a városi folklórt
– ez azonban Szőcs Géza számára költői anyaggá válik, versek sora építkezik
ebből a nyelvi készletből, gondoljunk például Az uniformis látogatása címmel
1986-ban, New York-ban megjelent kötet „politikai verseire”. (Az idézett szóösszetételt
Az al-legóriás emberben találjuk, A torony című versben: „Hát
találkozzunk Elefántcsont-parton. // Van nekem ott egy óriási tornyom. //
Abban írom politikai verseim.”)
*
Az
Írás és Élet egy-anyagúságára vonatkozó felvetésünk organikus összefüggésben
áll az „egyetlen könyv”, a megírhatatlan, ámde töredékeiben, dal-foszlányaiban,
epika-fragmentumaiban mindegyre feltörő kísértésével.
A
vendégszerető után Szőcs Géza több
színjáték-kötetet is publikált (ez sem előzmény nélküli persze, a Históriák
a küszöb alól (1996) című, „drámai szövegeket” egybegyűjtő könyv 1990-ben
jelent meg), ezek a szövegek is bonyolítják-gazdagítják az önfelmutatás-gesztusokat.
Színpadra szánt textusokról lévén szó, az előadhatóság szerzői kívánalma avagy
az előadásra szánt szerzői intenció csak tovább ritualizálják az írást, még
erőteljesebben összekapcsolva a megjelenítéssel-megéléssel, az előadással
mint az írások helyes értelmezésének-lefordításának a lehetőségével. A Ki
cserélte el a népet? című színjátékban megtaláljuk például azt a versformát,
amely a legújabb könyvben többször is előfordul, és amellyel a korábbi könyvekben
tulajdonképpen nem találkozunk: a rövid, leginkább egyetlen szóból álló sorokból
építkező szövegekre gondolunk, amelyek egyetlen éles nyelvi gesztusra, röviden
felvillanó, ámde kimunkált precizitású képekre redukálják a közlést, jelentős
mértékben megnövelve ezáltal az olvasói részvétel, a közös létre-hozás intenzitását.
A drámában Prológus címet visel a versbetét, dramaturgiai funkciói
a drámába belül nyilvánvalóak, nem is találjuk meg másutt (versgyűjteményekben)
a verset, csak itt: „Az esküvő. / Az áldomás. / Az eskü és / a távozás.” Az
al-legóriás emberben az egyik legtelítettebb metafizikus verset (Visszafele,
hozzád) szüli meg ugyanez a forma: „Kettősfogat. / És őszutó. // Futóhomok.
/ Homokfutó. // Az egyik ló: / Az éjszakák. // A másik ló / A nappalok. //
Így vágtatok / Mindig feléd: // A vágtatás / Az én vagyok. // Futóhomok. /
Homokfutó. // Kettősfogat / És nyárutó.”
A
dramatikus textusok sorában a legtovább a Passió című misztériumjáték
jut (Selmeczi György zenéjével és rendezésében mutatta be a budapesti Merlin
Színház; a Magvetőnél megjelent, Gáll Tibor tervezte igen szép könyv Erdélyben
majdhogynem teljesen ismeretlen). Ez a könyv hívja fel a figyelmet Szőcs Géza
addigi és azutáni könyveinek szcenárium-karakterére: Szőcs a megjelenítést,
a véghez-vitelt, a Szentírás értelmében vett „beteljesítést” versei létrejötte
folyamatában következetesen „szem előtt tartja”, ennél fogva gazdag intertextuális-intermediális
kompozíciók jönnek létre, amelyek visszhangos tereket szülnek maguk körül.
Íme egy versnyi jelenet a Passióból, A virrasztó Mária Magolna című
remek – bármelyik ún. verseskönyvbe tökéletes beilleszkedne, nem utolsó sorban
ars poeticaként is: „Összevarrok és szétszabok // s nem biztos, hogy
én vagyok / mert eltakarnak módfelett / az éjszakák és évszakok. // És azt
az átvérzett ruhát / ki varrja vajon át meg át! // Várva, hogy magukkal vigyék
/ az évszakok s az éjszakák?!”
*
A
„magán-mitológia” kérdése mindazonáltal körültekintőbb magyarázatra szorul.
Márton
László, Az al-legóriás ember egyik első recenzense fölhívja a figyelmet
„a hagyomány és egyéniség dilemmájának terhét” manifeszt módon hordozó-felmutató
Szőcs Géza-i poétikára, amely a „nagy súlyokat hordozó, teherbíró kompozíciókban”
ismerhető fel. Márton László: „[...] Az al-legóriás ember határozottan
állást foglal ebben a kérdésben. Mindenek előtt azzal a törekvésével, hogy
költészet tárgyává tegye a nemzeti hagyományt, annak különböző rétegeit. A
hangsúly a költészeten van, nem pedig a hagyomány megszokott értelemben vett
tiszteletén: a tét az érvényes, működőképes költői forma létrehozása, melyben
a múltbéli beszéd és a múltról való beszéd egyaránt jelenvalónak hat.”
A
hagyomány magától értetődő jelenvalóságának poétikai szabadsága lehetővé teszi
Szőcs Géza számára a Trianon és a Libanon szavak összerímeltetését, és ennek
a hátterében nem pusztán a játékos-ironikus, szomorú-vidám, a síró és nevető
maszkot villámgyors mozdulatokkal cserélgető szerepjátszó én dévajkodását
követjük nyomon, hanem a történelmi tény viszonylagossága miatti rezignációt
is: az események felcserélhetők egymással, de ez a költő számára sokkal inkább
valamiféle – jó, legyen, ha már nem bírunk ellenállni a szónak: – metafizikai
kitakartságnak, kitettségnek a felmutatása is. Míg a Merre mutat a versünk
című hozzászólásban (elhangzott az Utunk szerkesztőségében, 1978 októberében)
az egyidejű pillanatok poétikai elvéről értekezik a költő nagy élvezettel,
Az al-legóriás emberben ez a fajta egyidejűség-élmény egyre gyakrabban
riadt szomorúságba csap át: „vitorlátok árnya / már mibennünk szaladgál /
mintha kísértet járna”. A korábbi könyvekben a veszélyeztetettség, a halál-közeli
szituációk, az eltávozás romantikus – sohasem patetikus, sokkal inkább a játék,
esetlenségében is „kedves” – hősiességre sarkallták a lírai szerepjátszót,
ebben a könyvben most a halál-élmény egzisztenciális félelemé alakul – olvasatunkban
ezt tekinthetjük a legújabb versválogatás elkülönböző hangoltságának. „A vers
alatt is van egy másik” – olvassuk A sirálybőr cipő című kötet egyik
versében (Vers a végtelen programokról), a versen túl is vers van,
folytathatnánk a gondolatot: de mi van az időn végül is átlépő, a nem ismert
tartomány felé közelítő életünkön túl?
Az
al-legóriás ember bővölködik a halál-versekben,
a „túl” fürkészésében, a sok-élű szójátékok legélesebbike mintha „a mosoly
/ és a nem mosoly / közti keskeny gázlóban” szótlanul álló, a faliórából kilépő
„Öreg” (Feltámadás történet az Úrral és Petri Györggyel) mindig-váratlan
vissza-vágása volna: „halál-lomány”; vagy: „Néked, néked, néked szól. / Naked
soul, naked soul.” Idézzünk még A Poprád Podolinnál írása közben című
versből: „Csillagom, révészem, vigyél át magamon. / Túl lakom, odaát / s nincs
nekem ladikom / merthogy én // tudod-e // magamon túl lakom.”
*
A
könyv címéül kiemelt „al-legóriás” szóalak a Szőcs Gézát is lelövitek,
ugye? című versben bukkan fel: „Az al- // legóriás költő, // ő az.” Megtört
szó, elbizonytalanított jelentés. Az
allegóriás alanyi költő, „a fű-városi medve-költő”, Szőcs Géza, aki mindegyre
mást jelent; aki rejtett tartalmat takar: önmagáról könnyedén dalolván egészen
másról beszél. A Passióban az allegóriás költő Reményik Sándorhoz fordul,
és az erdélyi ős Hieroglifek című verséből alkotja meg a misztérium
utolsó előtti jelenetét: „Akinek lénye nem rokon velem, / Az nem látja meg
bennem magát. // S én százszor megoldatlan maradok, / Hieroglif, hieroglif
vagyok. / Isten előtt így állok én is, az Ős-hieroglif előtt, / S oldozgatom,
oldozgatom, / De annyit értek csak belőle, / Amennyi lényemmel rokon.”
Az
al-legóriás ember „előbukkan” a vers elején, bőrönd van a kezében, tele „kétszersülttel
és százszorszéppel”. A vers végére „eltűnik a málnavészben / éppen mint az
egész a résben”.
„Költő
az, vagy medve volt?” – kérdezi
a vers.
* Irodalmi Jelen Könyvek, Arad, 2003.