Elek Tibor: Először arra kérlek benneteket, hogy próbáljatok választ adni arra a kérdésre, létezik-e egyáltalán beszélgetésünk tárgya, azaz a határon túli magyar irodalom, illetve határon túli magyar irodalmak. Azért gondolom, hogy ez kérdés, és egy kicsit a fogalmat is körül kell járnunk, mert az elmúlt években, az elmúlt évtizedben elég komoly terminológiai vita bontakozott ki ennek kapcsán. Mindannyian tapasztalhattuk, hogy a rendszerváltozást követően, illetve azzal párhuzamosan megerősödött a magyar nemzeti összetartozás tudata, ezen belül, természetesen, elsősorban, a kulturális összetartozás tudata. Ezért is kérdés, hogy van-e értelme manapság a határon túli magyar irodalomról beszélni, ma, amikor már a határok átjárhatóságáról és spiritualizálódásáról is beszélhetünk. Bár sokan ezt is vitatják, kételyekkel illetik. Tehát van-e értelme tagolni, elkülöníteni az (össz)magyar irodalmon belül azokat az irodalmi részeket, amelyek Magyarország határain túl helyezkednek el földrajzilag? Léteznek-e önállóan? Ezzel kapcsolatban Tőzsér Árpád egy mondatát is felírtam. Ő kérdezi egyik tanulmányában, hogy egy nyelven belül elképzelhető-e egyáltalán több autonóm, saját értékrendű irodalmi közösség? A jelenlévők többsége az elmúlt években a maga válaszát már megadta egyszer-kétszer ezekre a kérdésekre, de lehet, hogy azóta változott az álláspontotok. Ezért is teszem fel újra ezt a kérdést.
Kántor
Lajos:
Én mindjárt kétségbe vonnám ezt a kategóriát, mert elfogadom, hogy politikai
értelemben van olyan, hogy a Határon Túli Magyarok Hivatala, de az, hogy határon
túli magyar irodalom, számomra nem elfogadható. Félig tréfásan, félig komolyan
néhányszor elmondtam már, hogy amikor Erdélyben közöltük Illyés Gyulát, például
a Korunkban, akkor nem a határon túl élő magyar írót közöltük. Márpedig ha onnan
nézed, akkor határon túli magyar író volt Illyés Gyula. A határon túli tehát
olyan kategória, amely politikailag használható. Ami a megfogalmazáson túl megy
viszont, annak van realitása. Nem változott a véleményem, hogy a magyar irodalom
nagy egyetemén belül vannak regionalitások, amelyek különbözőképpen nyilvánulnak
meg, s én azt hiszem, hogy talán akkor lehet reálisan megközelíteni a kérdést,
hogyha ezeket a helyi irodalmakat és a regionalizmust viszonyítjuk egymáshoz,
és azt az egyetemes magyar irodalomhoz. A regionalizmus adott esetben érdemben
létezik, ha annak történelmi feltételei voltak, és nagy történelmi hagyományai
vannak, és ezt Erdély esetében el lehet mondani, így most is azt mondom, hogy
van erdélyi magyar irodalom, amit viszont a magyar irodalom egységén belül kell
elgondolni.
Lehet
erről beszélni, de nem abban az értelemben, ahogy éppen mostanában ezt az erdélyiség-kérdést
a Molnár Gusztáv és néhány magyar és román kollégája által – egyébként nagyon
jól és nagyon hasznosan – szerkesztett új lap, a Provincia feltételezi. Azt
hiszem, illúzió, hogy van a magyarság és a románság érdekei fölötti olyan erdélyiség
ma is, ami akár egy erdélyi párt létrejöttét tenné lehetővé. De most én az erdélyi
magyar irodalomról beszélek, és a határon túli magyar irodalom kifejezést nem
szeretem és nem is tudom elfogadni.
Tőzsér
Árpád: Remélem, nem szerénytelenség a részemről, ha kezdetnek
egy személyes élményemmel hozakodom elő. Néhány hónapja ugyanebben a teremben
egy jelentős irodalmi díjat vehettem át. A Petőfi Múzeum pályázatot hirdetett,
Vörösmarty Gondolatok a könyvtárban c. verséhez kellett afféle palimpszesztust
írni, s mit ad Isten, a három első díj közül az egyiket én vittem el. Ezzel
azt akarnám jelezni, hogy ha léteznek a magyar irodalomban határok, akkor azok
ma nem a szlovákiai magyar irodalom és a magyarországi magyar irodalom, vagy
az erdélyi magyar irodalom és a jugoszláviai magyar irodalom, hanem az egyes
irodalmi iskolák és szekértáborok között húzódnak.
Ma mondjuk a budapesti
avantgárd és a budapesti posztmodern között sokkal áthidalhatatlanabb a szakadék,
mint a pozsonyi Kalligram és a pécsi Jelenkor irodalma között. Úgyhogy teljes
egészében osztom Kántor Lajos véleményét: a „határon túli”, „kisebbségi” vagy
„nemzetiségi” jelzőink már korábbban is problematikusak voltak, a rendszerváltás
után bekövetkező határlégiesülés meg teljesen okafogyottá tette őket.
Joszip
Brodszkij orosz-amerikai költő mondta egyszer, hogy egy állam, egy haza vagy
egy rendszer mindig időleges és behatárolt, az irodalom pedig örök és behatárolhatatlan.
A terület, az ország, a politika és az irodalom kategóriái tehát összemérhetetlenek.
Az irodalom csak önmagával meghatározható valami. Tehát teszem azt szlovákiai
magyar irodalom mint olyan nincsen, a kérdés csak az, hogy miért használjuk
mégis szinte napjában a kifejezést. Meg azt is, hogy erdélyi magyar irodalom
vagy jugoszláviai magyar irodalom.
Szerintem
a szóhasználatunk azt jelzi, hogy mégis létezik itt valami, amit meg kellene
neveznünk, csak nincs rá adekvát szavunk. Van valami, amit nem tudunk verbalizálni.
S ezt a „van valami”-t jelzi az is, hogy most itt ülünk, komoly, felelős emberek,
s erősen gondolkodunk valamin. Valami van, ahogy az egykori orosz komikus mondta,
csak nincs hozzá nyelvünk. Én akkor lennék boldog, ha a mai beszélgetésünk során
ennek a „valami vannak” a verbalizálásával haladnánk egy kicsit előbbre.
Bányai
János:
Gyakran fordul elő, hogy határon túlról, határon túliakról beszélünk. Az ilyen
helyhatározónak természetesen akkor van szerepe, ha ismerjük a párját is, annak
mintájára, hogy az alsóváros azért alsóváros, mert van felsőváros. A határon
túlinak is van párja, a határon inneni. Abban van igaza Kántor Lajosnak, hogy
minden lehet határon túli és határon inneni. Attól függ, hogy honnan nézzük.
Persze most nem ez a nyelvjáték érdekel engem elsősorban, hanem a határon túliban
az a szó, annak a szónak a jelentése, hogy határ. Mi az hogy határ? Amin túl,
vagy amin innen létezik magyar irodalom. És hogy az inneni meg túli annyira
különböznének egymástól, hogy külön név illetné meg őket. Vajon? És ha nem,
akkor miért nem? Én természetesen nem Wittgenstein értelemezésében használom
a határ szót, csak egyszerűen azt szeretném mondani, hogy a szó egyik lehetséges
értelmezése szerint a határ valamit lezár és elválaszt. De gondoljuk meg, hogy
a határ szavunknak van más jelentése is. Például, hogy valaki kiment a határba
és körülnézett, vagy átment a határon. Azon nyomban, mikor kiment a határba
és körülnézett, többé nem érvényes az, hogy elválaszt, vagy leválaszt, hanem
az érvényes, hogy nyitott, ha nyitott, akkor vannak távlatok, és valameddig
el lehet látni, és elég messzire el lehet látni kinn a határban, legalábbis
mifelénk a síkságon. És abban a szókapcsolatban is, hogy átment a határon jó
a nyitottságra gondolni, a határ átjárhatóságára. Szól is valami hasonlóról
Végel László Via Kelebia című szép esszéje. Ha így gondolom el, vagy
a szónak ebben az értelmében használom a határon innent és határon túlt, akkor
látszik meg igazából tarthatatlansága az elválasztás, a határon innen és a határon
túl szóhasználatban rejlő elválasztás vagy akár leválasztás tarthatatlansága.
Ha tehát a határt így értem, a nyitottság metaforájaként, akkor nyomban nem
értem, hogy milyen integrációról beszélünk itt. Mi mivel integrálódik? Tényleg
nem értem ennek a beszélgetésnek a kontextusában az integráció szó jelentését.
Azt hiszem, hogy ha a határt, mint nyitottságot értjük, akkor nincs különösebb
jelentősége annak, hogy integrálódunk, vagy nem integrálódunk. Sokkal nagyobb
jelentősége van annak a belátásnak, hogy a magyar kultúrának (és irodalomnak)
vannak olyan, egymástól eltérő, de egymást nem kizáró kulturális keretei, amelyek
között értékek, többek között irodalmi értékek is artikulálódnak. Nem is akármilyenek.
És ezen kánonok egyidejűségét teremtik meg a kultúra (és az irodalom) recepciójában.
Ezeknek bármilyen szintű integrációja, más szóval a különbözés kulturális devianciájának
visszavétele veszteséggel, leginkább a dialógusra és beszélgetésre való képesség
eltüntetésével jár. Ezért gondolom, hogy nem jó szó beszélgetésünk témájának
jelölésére az integráció vagy integrálódás. Az irodalmi érték, de az irodalmi
kánon sem akar integrálódni, hiszen önismeretének, ha úgy tetszik identitásának
meghatározója a különbözés és a nyitottság,
Másrészt,
s ez szintén csak közvetett válasz Tibor kérdésre, abból a vitathatatlan tényből
kell kiindulnunk, hogy élnek magyarok kisebbségben. Más-más országban. Miként
más népek is. És, hogy ez önmagában nem hátrányos helyzet. Nehéz volna az előnyeiről
szólni, de talán erre is sort kellene egyszer keríteni. Mondom, tényállásnak
kell elfogadnunk, hogy vannak, mégpedig egyre kevesebben, de még így is szép
számban kisebbségi magyarok, mert más lehetőségünk ebben a pillanatban nincs,
s akkor azt is tudnunk kell, hogy minden kisebbségnek, ha közösség, és ha közösségként
tud létezni, van egy – rendszerint nem írásos – közösségi társadalmi szerződése.
Ami egybetartja, őrzi, ami értéket, értékrendet, szokásokat jelent, ezzel együtt
tiltásokat, a tiltásokkal együtt járó szankciókat is és sok minden mást. A kisebbségi
közösségek rendelkeznek ilyen íratlan társadalmi szerződéssel. Másképpen nem
lennének közösségek. Ezen a társadalmi szerződésen belül kellene megnézni, hogy
milyen pozíciója van a kisebbségi kultúrának, a kisebbségi irodalomnak és azután
lehetne esetleg feltenni azt a kérdést, hogy valóban beszélhetünk-e még kisebbségi
irodalomról. Ennek a társadalmi szerződésnek ugyanis van nyelve, van beszédmódja,
diskurzusa, ez a beszédmód, az a kisebbségi beszédmód, amelyen a kisebbségi
irodalmak, és kultúrák beszélnek. Ez természetesen magyar beszédmód, mert a
magyar kultúra kereteiben artikulálódik és magyar a hagyományvilága, de ezzel
együtt ennek a, minthogy nincs rá most jobb szó, hívjuk egyszerűen kisebbségi
beszédmódnak van néhány szem előtt tartandó meghatározó mozzanata, többek között
az, hogy természete szerint komparatív. Egészen egyszerűen azért, mert minden
kisebbségi kultúra kultúraközi kultúra. Minden kisebbségi irodalom irodalom
közi irodalom. Ez egészen egyszerűen abból a reális történelmi és, mondom, nem
feltétlenül hátrányos helyzetből következik, amelyben a kisebbségi kultúra létezik
és él. Hogy ez mennyire így van, abból derül ki és akkor ismerhető fel igazából,
ha egy-egy ilyen kisebbségi kultúra romba dől. Arról tudok most itt beszámolni,
hogy amit vajdasági kisebbségi kultúrának mondottunk, és vajdasági kisebbségi
irodalomnak mondottunk, az az elmúlt évtizedben igencsak megrongálódott. És
az értékrendje jelentős mértékben le is rombolódott. Nem a bombák rombolták
le, hanem egészen más, nem is az, ami a Tibortól kapott kérdéseink vége felé
szerepel, hogy milyen köze van a kultúrának a gazdasághoz, a politikához, a
politikai törekvésekhez. Kultúránkat a szomszéd kultúrákkal való kapcsolatok
majdnem teljes megszakadása okozta. Már alig van kapcsolatunk a szlovén, a horvát,
a macedón kultúrával. És a szerb kultúra is mintha csak mellettünk – idegenként
– létezne. Akár azt is mondhatom, éppen ezért ütötte fel a fejét és erősödött
meg nagyon mostanában mifelénk a provinciális. A regionális, a helyi ellenében
a provinciális. Az, ami megmaradt, és ami még mindig létezik, meg fennállhat
mint kisebbségi kultúra, az tényleg a határnak egy másmilyen, a szokásostól,
a politikai szóhasználattól eltérő értelmezése a kultúrában. A másik tényező
pedig a kultúraköziségnek, az irodalomköziségnek, a komparatív gondolkodásnak
és beszédmódnak a bevezetése irodalmi gondolkodásunkba. És ha így tekintünk
rá, akkor én azt hiszem, integrálódás ide, integrálódás oda, magyar kultúraként
és magyar irodalomként van és létezik kisebbségi magyar irodalom, és kisebbségi
magyar kultúra. Bajai pedig az ún. idegen kultúrákkal való kapcsolatok elapadásában,
ebből következően pedig önismeretének elmosódásában gyökereznek.
Szakolczay Lajos: Ahány elszakított rész van, annyi kisebbségi kultúra létezik?
Bányai János: Ez nem mennyiségi kérdés. Értem, de kisebbségi kultúra ellenkezésed ellenére is létezik. Azt kell megérteni, hogy kultúra csak teljes kultúraként létezik. Olyan kultúra nincs, hogy részkultúra. Ha azt mondom, hogy kisebbségi kultúra, akkor azt mondtam, hogy magyar kultúra. Ha azt mondom, hogy kisebbségi irodalom, ha az ideológia kalapácsai el nem némítanak, akkor azt mondom, hogy magyar irodalom. Is nélkül. Mert nincs azon kívül kisebbségi magyar irodalom, hogy magyar irodalom. De a kisebbségi irodalomnak mégiscsak van valamilyen beszédmódja, és ha erre a beszédmódra nem figyelünk oda, és nem halljuk a hangját, hanem integráljuk, akkor valami nagyon fontosról mondunk le. Ezt akartam mondani. Ebben a mennyiségnek nincs szerepe.
Szakolczay
Lajos:
Ismeritek Határ Győzőt? Londonban élő öreg barátunk száz könyvvel a háta mögött
könnyedén él. Miért? Mert a nevénél fogva határon innen is van, meg túl is,
sőt ő maga a határ. Ennek ellenére, legalábbis régi besorolásunk szerint,
a határon túli magyar irodalomba tartozik. Az embert, ha ítéletet alkot valamiről,
semmi nem befolyásolhatja. Innen vagy túl, lényegtelen csak a produkció minősége
számít. Vagy mégsem? Hadd mondjam el tegnapi élményemet. A Magyar Állami Operaházban
a kolozsvári opera Erkel Ferenc: István királyával szerepelt. Ez a
mű nálunk nagyon régen kapott színpadot, ma mindössze a Bánk bán és
a Hunyadi László van dalszínházunk repertoárján. És itt jön a csoda.
A rossz anyagi és társadalmi körülmények között működő s a legjobb énekeseiket
időnként el-elveszejtő – Budapest szívóhatása itt is érződik – kolozsváriak
valamilyen indíttatásból az összes megszólaltatható Erkel-zenedrámát műsoron
tartják. Rossz körülmények között, jobb-rosszabb szereplőkkel. Tegnap a főszereplő
ráadásul rekedten énekelte végig az előadást, önmagával is hősies küzdelmet
víva. A taps, pontosabban az ováció mégsem maradt el. A nem tökéletes előadás
ellenére a közönség úgy vélte, hogy ilyen körülmények között a helytállás
is becsülendő. Mindenek mellett az, hogy van ez a produkció. Miért mondtam
el mindezt? Hogy figyelmeztessek 10-20-30 évvel ezelőtti küszködésünkre is:
miként, hogyan – a körülményeket figyelmen kívül hagyva? – közelítsük meg az
országhatáron kívül született műveket. A kisebbségi alkotók mindig azt igényelték,
hogy őket is a legmagasabb mércével mérjük, hiszen a Kolozsvárt, Kassán, Újvidéken,
Ungváron stb. élő költő verse ér annyit, mint a budapesti, szegedi, pécsi lírikusé.
Több
mint harminc évvel ezelőtt volt az írószövetségben egy konferencia, melynek
fókuszában a határon túli magyar irodalom kettős kötődése állt. (Látjátok,
megint belebotlottam a határon túli magyar irodalom elnevezésbe, hiszen elszakított
területeket nem lehet mondani. A tanácskozáson tehát nem a jelenlegi Magyarország
határain belüli irodalomról volt szó.) Mit jelent a kettős kötődés? A Kolozsvárt,
Marosvásárhelyen, Kassán és Ungváron élő magyar író – mert magyar! –
elsősorban a magyar nyelvhez, a magyar irodalomhoz kötődik, viszont akarva-akaratlanul
belejátszik életművébe a román, szlovák és ukrán valóság is. (Leszámítva azokat
a műveket, amelyek a mitológia stb. a témája, jóllehet itt is vannak kivételek.
Sütő András Káin és Ábelja egy bizonyos síkon nemzetiségi drámaként is
fölfogható.) A nagyon jó műveken – a műfaj nem oszt, nem szoroz – ki lehet mutatni,
hogy nem Budapesten, nem a Váci utcában születettek. Éppen ebben a különlegességben
van az értékük.
Hogy
létrejött a határon túli magyar irodalom mint fogalom, abban sok minden egyéb
mellett a politika is közrejátszott. Az utolsó tíz évet kivéve még azt a szót
sem lehetett leírni, hogy Trianon. Tehát egyszerűen ez ismeretlen fogalom volt.
Az olvasónak valahogyan mégis tudtára kellett adni, hogy a határon túli magyar
művészek-írók jobbára azokon a területeken (elszakított országrészeken) élnek
és dolgoznak, amelyek nyolc évtizede még Magyarországhoz tartoztak. Jobb szó
híján így született meg a határon túli magyar irodalom kategóriája. És ezt is
megkavarta egy érdekesség. A nyugati magyar irodalom mint – határaiban! – megfoghatatlan
valóság, hiszen Bécstől Torontóig és Münchentől Washingtonig, sőt az ausztráliai
Subiacióig húzódik felségterülete. A határon túli magyar irodalomba, amely gyűjtőfogalom
lett, a nyugati magyar irodalom is beletartozik. Egy nagyobb összefüggésen belül
valahogy ezekkel az irodalomtörténeti „karókkal” lehetett jelezni az egyetemes
magyar irodalom végvárait. Azt hiszem – Bányai János nevetni fog ezen – Kvazimodó
Braun István nem túl jelentős költő, nemcsak Pilinszkyhez mérve nem az, hanem
Gál Lászlóhoz vagy hatvanéves Tolnai Ottóhoz viszonyítva sem. Tehát a romániai,
csehszlovákiai, jugoszláviai stb. irodalom értékrendszere jól működött, ezeket
a vizsgálódásokat pontosan elvégezte (igaz, néha a politika közbeszólt, ha díjakat
vagy kitüntetéseket kellett osztani). Kántor Lajos–Láng Gusztáv Romániai
magyar irodalom 1945-1970 című összefoglalója több kiadást is megért, Bori
Imre ugyancsak megírta a Jugoszláviai magyar irodalom történetét s Görömbei
András – aki sajnos most nincs itt – egy alapozó munkában számba vette a csehszlovákiai
magyar irodalom íróit s műveit. Tehát mindenik részt nézve megtekintődött az
az alap, amihez a magyarországi olvasó és a szakma bátran fordulhatott. Pár
nappal ezelőtt megint elolvastam Kulcsár Szabó Ernő A magyar irodalom története
1945-1991 című könyvét. Újból elájultam, hogy az irodalomtörténész mi mindent
nem tud a határon túli magyar irodalomról. Ha csak egy kicsit jobban odafigyelt
volna a már kikristályosodott értékekre – bocsánat, hogy így mondom, ha komolyabban
vette volna feladatát –, talán más súllyal (nem véletlenszerűen!) szerepelt
volna összefoglalójában az egyetemes magyar irodalomban még mindig fehér hollóként
jellemezhető határon túli magyar literatúra.
Bertha
Zoltán:
Természetesen szívesen csatlakozom én is ahhoz, hogy egységes magyar irodalom
van, egynyelvű magyar irodalom, a nyelvközösségi egység mindennél fontosabb
és mindennél jelentősebb kohéziós erő, hiszen nyelvében él a nemzet, szoktuk
mondani ezt az emblematikus szentenciát, és hangoztatjuk is: hogy tehát a Kárpát-medencei
magyarság összessége, a Kárpát-medencei összmagyarság és hozzá számítva a világban
szétszóródott, diaszpórában élő magyarság összessége jelenti – pontosabban alkotja,
hordozza – az egyetemes magyar irodalmat. Az egyetemes magyar irodalom egy nyelvközösségében
integrált szerves kulturális képződmény. Azonban már itt is meg lehet állnunk
és elgondolkodnunk azon, hogy az „egy nyelv egy nemzet” azonosítás, ekvivalencia
felállítható-e. Van több nemzet egy nyelven, vagy több nyelven egy nemzet, vagy
nem is tudom, hogyan definiálhatjuk ezeket az elvi és valóságos lehetőségeket,
tényeket; angol nyelven is a világban többen írnak. Van angol irodalom, van
amerikai irodalom angol nyelven. És talán lehetséges több nyelv is egy nemzeten
belül. Ez megint kérdéses. Etnikai és történelmi vonatkozásokat érintő ténykérdés
például a csángók sajnálatosan katasztrofális és szomorúan rohamos nyelvvesztése,
illetve ennek megítélése: a magyarság egy töredéke folyamatosan veszíti el az
anyanyelvét. Nyelv nélkül a csángóság marad-e a magyar nemzetnek része? A fájdalmas
nyelvi leépülés-letöredezés egyúttal okvetlenül a nemzeti megmaradást is fenyegető
veszedelem? Lehetséges, sőt valószínű. – Mindenesetre a nemzet és a nyelv között
feltételezett ekvivalencia is már valami nagyon elgondolkoztató létprobléma,
akárhogy forgatjuk.
Egy
másik mozzanat. A posztmodernitásban felértékelődött a nyelviség szerepe. A
nyelvnek és az egzisztenciának az azonosítása. Minden eddiginél hangsúlyosabb
szerepet kapott a nyelviségben való lét, illetve a létezésben való nyelviség,
a létezés egzisztenciális kifejezhetősége pusztán a nyelv határain belül. A
nyelv határainak az egybeesése a létezés határaival. Hogyha nyelvnek és létezésnek
ez a különös összefonódása egyre hangsúlyosabbá, nyomatékosabbá válik, akkor
az magával hozza azt is, hogy a létezésben lévő különböző sajátosságok is nyelvi
beszédmódban, értelmezésformában, diskurzusban nyilatkoznak meg; így a nyelvben
való létezés a létezésben való nyelvre is reflektálni tud, és fordítva. Vagyis
megnyilvánulnak a létezésnek a különféle olyan sajátosságai is, mint hagyomány,
például egy közösségi hagyomány, egy tradicionális népi kultúra, nemzeti kultúra,
vagy maga a történelem, a megélt történelmiség, az emberi élményvilág. Így hát
a kisebbségiség élményvilága is olyan része a létezésnek, amely ha a nyelvvel
azonosul, akkor a nyelvnek is része lesz, hiszen a posztmodernitásban és a mai
irodalomértésben lejátszódó hermeneutikai fordulat, az értelmezésmódok hangsúlyozódása
éppenséggel azt jelenti, hogy a különféle értelmezésformákba belekerülnek azok
a sajátosságok, amelyek a létezésben megélt sajátos élményvilágból táplálkoznak.
Következésképpen a jelentésbe, a műveknek a jelentésvilágába is bekerül a kisebbségi
sorsnak (az egy másik, többségi nemzet államhatalmához képest alárendelt kisebbségiségnek)
az élményvilága, egy regionális tájegység vagy egy regionális irodalmiság történelmi,
tradicionális értékvalósága vagy értékrendje. Tehát nemcsak a művet generáló,
a művet létrehozó tapasztalati, empirikus élményvilágban, és nem is csak a nyelviség
általános-egyetemes élményvilágában, hanem azután a létrejött mű által kibontakozó
értelem- és jelentésvilágban is integrálódnak és megmutatkoznak azok az árnyalatok,
amelyek egy sajátos kisközösségi vagy regionális autonóm kultúrát mozgatnak,
működtetnek – vagy egyszerűen csak kiiktathatatlanul hozzátartoznak ahhoz. Például
Bodor Ádám Sinistra körzet című kitűnő regényéről is kiderült, hogy vannak
olyan jelentésrétegei, amelyeket leginkább a romániai diktatúrát megélt értelmezői
közösségek tudtak felfedni. Tehát a különböző jelentésrétegeknek a felfejtéséhez
hozzájárulhatott például egy olyan tanulmány, amely a magyarországi recepciót
kiigazította, kitágította és bizonyos szövegmotívumoknak a diktatúrához kapcsolható,
kimutathatóan konkrét valóságtartalmaira irányította a figyelmet.
A nemzeti,
a Kárpát-medencei vagy akár az európai integráció és egységesülés nyilvánvalóan
természetes folyamat. A politikai határ talán a legkevésbé fontos tényező lehet
majdan és remény szerint, mert hiszen sokkal inkább lényeghordozó a régiók,
a regionális kulturális közösségek, a kisközösségi autonómiák emberi (egyéni
és kollektív) lét- és jogigénye (a sokat emlegetett „sajátosság méltósága”)
és maga a nyelvi egységben megnyilvánuló össznemzeti integráció. Közbül van
a politikai határ, amely talán a legjelentéktelenebb (a legkevésbé „szubsztanciális”)
tényező lehetne, hogy ha ez nem jelentene olyan élményrealitást, amellyel sokaknak
és keserűen kellett és kell számot vetni. Ezért ezeket a határokat nemcsak szellemi
és nyelvi, hanem mindenféle tekintetben, valóban és mindenképpen átjárhatóvá
kell tenni.
Csak
a határon túli fiatal magyar irodalom összekapcsolódására is lehet kiváló példákat
mondani a kilencvenes évekből. A Kapun kívül című antológia felvidéki,
kárpátaljai, erdélyi írókat tartalmaz ’93-ból. A Kisvárosi krémtörténetek
(1995) szintén, azután a Magyar szárnyvonalak (1999) című prózagyűjtemény
is, vagy az éppen most Csíkszeredában (a Pallas-Akadémia Könyvkiadónál) megjelent
kötet, amely a székelyudvarhelyi Erdély Magyar Irodalmáért Alapítvány kisregény-pályázatára
beküldött pályaművek közül a díjnyertes alkotásokat adja közre. Az egyik díjnyertes
a kárpátaljai Penckófer János, Hamuther című remek kisregényével. És
folytathatjuk a szemlézést a legfiatalabb nemzedékben: az erdélyi Előretolt
Helyőrség például most a felvidéki Szőrös Kő című – szintén a legifjabb
írókat tömörítő – folyóirat bemutatkozását hozza.
Tehát
ezek az összekapcsolódások természetszerűek. Viszont a sajátosságok és a különbségek
is, és a már említett élményvonatkozások. Ha mondjuk egy néhány tízezres lélekszámú
galego kisebbség a saját identitását a saját kulturális hagyományaiból, történelméből,
élményeiből vezeti le Galíciában, az Ibér-félsziget, Portugália észak-nyugati
részén, egy kis területen, és íróik bemutatkoznak a Parnasszus folyóirat
mostani, 2000-es téli számában, tehát ha egy ilyen maroknyi közösség is erőteljesen
munkálkodik, fáradozik saját önazonosságának a megőrzésén és építésén, akkor
nyilvánvaló lehet, hogy a magyar irodalmon belül a régiók és a bizonyos regionális
sajátosságokkal rendelkező irodalmi és értelmezői közösségek is öntudattal,
önérzetesen működtethetik és érvényesíthetik a saját maguk identitását.
Elhangzott
nemrégiben egy olyan metaforikusan értendő mondat is az irodalomkritikában,
miszerint nincs olyan, hogy szlovákiai magyar csirkepaprikás, ennek analógiájára
tehát például szlovákiai magyar regény sincsen. Elgondolkodtató, hiszen valóban
magyar regény a Szlovákiában született magyar regény, megkülönböztetési kényszer
nélkül is, viszont elképzelhető még, ha nem is a csirkepaprikásnak, de valami
más ételnek a tájjellegű változata is; hiszen más szempontból úgy általában
bor sincs, magyar bor sincs, mert van tokaji bor, meg van egri, mecseki stb.
– tehát kétségtelenül vannak táji, regionális elkülönböződések.
Így
viszont az is problematikus, ha azt állítjuk, illetve kérdezzük: van-e egyáltalán
magyar regény? Lehet, hogy elvontan magyar regényirodalom sincs, csak művek
vannak, egyedi művek. Tehát beleeshetünk vagy a túlzott szűkítés, vagy a túlzott
általánosítás hibájába. Olyan végső bölcseleti problematikához jutunk, amely
kérdésessé teszi, hogy általánosságban van-e például ember, nem csak XY, az
egyedi, individuális szubjektum létezik-e, azaz ebben az értelemben emberiség
sincsen, hanem csupán emberek vagy embercsoportok vannak. Rendkívül bonyolult
kérdéskör ez.
Még
csak annyit, hogy például Szilágyi István Kolozsvárott egy történelmi regényt
ír, amely olyan területen játszódik, ahol, bevallása szerint, nem is járt életében:
Mohács környékén. Szőcs Géza ’56-os dramolettje most jelent meg a Kortársban
– és tovább sorolhatjuk ezeket a rész-egész viszonylatokat bonyolító példákat.
A fogalomtisztázásban
természetesen alapul vehetjük, de akkor vegyük alapul a középkori skolasztikus
vitákat, hogy az egyetemes általános fogalmaknak van-e önálló létük vagy nincsen
(lásd az univerzália-vita), hogy a dolgot megelőzi-e a fogalom, vagy a dolog
után következik a fogalom. Mindezzel ilyen értelemben is a probléma bonyolultságát
szerettem volna jelezni, érzékeltetni.
Elek
Tibor: Köszönjük, sikerült, azt hiszem. Szívem szerint én
is elmondanám a véleményemet, de inkább visszafogom magam, én itt csak egy vitavezető
vagyok. Esetleg idéznék Görömbei András egyik írásából (amivel jórészt magam
is egyet értek), mivel ő sajnos nem tudott eljönni beszélgetésünkre. Tavaly
jelent meg a Napjaink nemzetiségi irodalmai című vaskos tanulmánygyűjtemény,
aminek az előszavában ezekkel a kérdésekkel elég sokat foglalkozik ő is, és
továbbra is kitart amellett, hogy ugyan az irodalom nyelvi jellege a döntő,
de a történelem, a hagyományok, a nyelv egybetartozása lehetővé és szükségessé
teszi a további tagolást. És a tagolás, szerinte, nem bontja meg az egységet,
csak tartalmasabbá teszi. És a külön sors, külön változatokat jelent. Ezt, gondolom,
Németh László nyomán is írja. Tehát azt állítja, hogy amikor a részeket vesszük
számba, mindig az egészet akarjuk világosabban, sokoldalúbban, összetettebben
látni.
Többen
utaltatok rá, Szakolczay Lajos is, Bertha Zoltán is, hogy voltak önálló irodalomtörténetek
is, ezeknek a létjogosultságát egyre többen kétségbevonják, például Szegedy-Maszák
Mihály is, azzal, hogy nincs értelme ezeknek az irodalmaknak a külön történetével
foglalkozni. Ennek ellenére az előbb mutatta Bányai János, hogy
nemrég jelent meg Gerold Lászlónak a Jugoszláviai magyar irodalmi lexikon
című kötete. Tehát jugoszláviai magyar irodalom nincsen, de lexikona, úgy látszik,
van, frissen, ráadásul. Úgyhogy én elnézéseteket kérem, amiért nem folytatjuk
ezt a terminológiai vitát, gyanítottam, hogy nem fogunk igazán dűlőre jutni,
de talán ezzel is előrébb jutottunk.
Szeretném,
ha egy kicsit továbblépnénk, és ahhoz kapcsolódnék, amit Bányai János mondott.
Egyrészt János rosszallja az integráció kifejezést. Én is rosszallom, kezdettől
nem szeretem ezt a szót, nem is igazán értem, de általában ezt használja mindenki.
Én valami olyasmit értek rajta, és itt Szakolczay Lajoshoz is kapcsolódok, hogy
helyére került-e már a határon túli magyar irodalom az összmagyar irodalmon
belül? Mondok egy példát. Decemberben jelent meg az Alföld című folyóirat egy
nagyon fontos száma, ami a fiatal magyar irodalomról szól, itt mutattuk be a
palotában ráadásul. Ebben a számban egyetlen egy határon túl született írás
van, és a tanulmányírók sem foglalkoznak a Magyarország határain kívül élő alkotókkal.
Ezért
emlékeztetnék én is arra a bizonyos ’68-as írószövetségi állásfoglalásra, amire
Szakolczay Lajos is utalt, amely először mondta ki azt, hogy a határainkon túl
élők irodalma is a magyar irodalom része. Korábban a diktatúra első évtizedeiben
nemhogy irodalomról, de a határon túli magyarokról sem lehetett beszélni, mintha
nem is léteztek volna. Ezt ti jobban tudjátok nálam is. Viszont a hetvenes-nyolcvanas
években elég sokat tettek a hazai irodalomtörténészek, kritikusok, például éppen
Görömbei András, Szakolczay Lajos, Bertha Zoltán – jobb szó híján most megint
az kell mondanom –, az integráció érdekében, annak érdekében, hogy a helyére
kerüljön, hogy együtt legyen a határon túli, meg a magyarországi magyar irodalom.
Az
a kérdés, hogy véleményetek szerint, az elmúlt 10 évben, a rendszerváltozás
után, jutottunk-e előbbre ezen a téren? Mennyire elfogadott ma már a magyar
irodalom területi sokféleségét együttlátó szemlélet? Mennyire elfogadott, elismert
irodalmi körökbe, de akár szélesebb, az irodalom iránt érdeklődő közvélemény
körében? Tehát jutottunk-e előrébb a hetvenes-nyolcvanas évekhez képest, és
ha igen, akkor ez miben nyilvánul meg szerintetek, és ha nem, akkor miért nem?
Kántor
Lajos:
Azt hiszem, hogy igen is meg nem is. Arra, hogy az elmúlt 20-30 évben mennyire
történt előrelépés, azon belül az utóbbi tízben, erre nagyon nehéz választ adni,
mert, mondjuk, a hivatalosság szintjén történt előrelépés. Mert ez az egység,
ez az egyetemesség kinyilatkoztatik, nemcsak politikai szinten, hanem különböző
kulturális fórumokon is. A magyar kultúrának, a magyar irodalomnak az egysége.
És ha azt nézzük, hogy a folyóiratokban is természetes most már nemcsak az innen
oda, hanem onnan ide is közlekedés, tehát az is természetessé kezd válni, hogy
egy erdélyi folyóiratba, vagy felvidéki folyóiratba írjanak magyarországiak.
Korábban tiltás volt, ami ezt megakadályozta. De ettől függetlenül nem hiszem,
hogy ez a kérdés igazából megoldódott volna, és különösen nem a közvélemény
szintjén.
Nem
akarok visszatérni, de ezt a határon túlit azért érzem veszélyesnek, mert a
közvéleménybe, különösen a magyarországi közvéleménybe, már amennyire egyáltalán
foglalkozik magyar irodalommal, mélyen beleivódott ez a szemlélet. És hogy ha
integrációról vagy normális beépülésről beszélünk, vagy azt szeretnénk megvalósultnak
tudni, akkor ezt igazán nem lehet elmondani. Éppen amit az előbb említettél
a fiatal írók esetében – és ez a legszomorúbb példa tulajdonképp, nem is az
odafigyelés, nem az egyfajta protekcionizmus, hanem a természetes értékek összemérése
nem úgy működik. Tehát az továbbra is megvan, hogy vannak barátságok, csoportok
az irodalmon belül, és azok egymást esetleg viszik előre, szerintem joggal,
például Kovács András Ferenc jelen van az egész magyar irodalmi köztudatban.
Mások esetében ez még nyilvánvalóbb, ha egyáltalán bekerültek, hogy bizonyos
csoport viszi előre, mert a sajátjának tudja, hogy ahhoz csatlakozott és akkor
bekerül. De nagyon sokan nem. És ha visszamenőleg nézzük, nagyon jellemző az,
hogy addig, amíg például Bodor Ádám Kolozsvárott élt, szinte a kutya nem vett
tudomást róla, holott szinte ugyanazokat írta, ugyanabból az élményvilágból,
mondhatnám, hogy ugyanazon a szinten, nincs lényeges különbség A tanú
című első kötete, a Forrás-kötete és a későbbiek között, el egészen a Sinistráig.
Mi mondhattuk, hogy milyen zseniális ez a fickó, és meg is jelent mondjuk egy
magyarországi vidéki folyóiratban, de egészen addig, amíg nem került ide át,
és nem épült be a budapesti irodalmi életbe (ez is egy nagyon lényeges szerencsétlensége
a magyar irodalomnak, ez a Budapest központúság, már-már kizárólagosság), addig
nem vettek róla tudomást.
Most
már hála istennek a díjak szintjén is változás van, igaz 20 év késéssel, de
holnap, vagy holnapután a Kossuth-díjat megkapja Szilágyi István is, holott,
ha ő itt élt volna, akkor már rég megkaphatta volna. Ugyanígy Fodor Sándor,
aki Csukás Istvánnal, vagy Lázár Ervinnel azonos szinten írja a gyermekirodalmat,
most megkapja a József Attila-díjat, több mint hetvenévesen, hát ezzel kb. 30-40
évet késett, a Csipike első kiadásai ugyanis nagyon régen voltak, szerencse,
hogy Fodor a 70 évet megérte, és így meg fogja kapni ezt a díjat. Talán lassanként
bele is kerül a magyar gyermekirodalom nagy egyetemébe a Csipike. Kányádi, talán
annak köszönhetően, hogy annyit járja Magyarországot, meg minden élő és holt
magyar vidéket, már belekerült a köztudatba, tehát tudnak róla, hogy van egy
ilyen költő és nemcsak úgy, mint határon túli költőt tartják számon. De én azt
hiszem, hogy a közvéleményben lényeges változás nem történt. Hivatalosan megtörtént
a kinyilatkoztatás, de úgy látszik ez egy nagyon-nagyon hosszú folyamat. Remélhetőleg
valamit javult a helyzet.
Elek Tibor: Még egy adalék az előbbi kérdésem alátámasztásául. Bertha Zoltán említette, a „szlovákiai magyar csirkepaprikás” kifejezést. Eredetileg ez Grendel Lajostól származik, ő mondta egy interjúban, éppen nekem, ha jól emlékszem. S ő az, aki minden alkalmat megragad Magyarországon, hogy elpanaszolja, idézőjelben – legutóbb a debreceni irodalmi napokon –, hogy a szlovákiai magyar írókat nem ismerik Magyarországon. Megjelennek a köteteik, és nem beszélnek róluk nálunk, nem születnek recenziók, és sorolja a példákat. Te hogy látod ezt, Árpád?
Tőzsér
Árpád:
Úgy látom, hogy Grendel Lajos joggal panaszkodik.
Az irodalomkritika
nálunk, Pesten is, Pozsonyban is, többszörösen is hatalmi kérdés. Egyrészt valóban
az van, ami a médiumban van, azaz aminek kritikai recepciója van, ismerjük ugye
a közhelyet, de másrészt hiába van valaminek magas szintű és szakmailag kitűnően
megalapozott kritikai recepciója Pozsonyban vagy Kolozsvárott, ha azt nem X
vagy Y pesti, pécsi, debreceni stb. ún. kánonképző kritikus írta. Valahogy úgy,
ahogy az előbb Kántor Lajos megfogalmazta.
Az írók
nagyjából a határoktól függetlenül is tudják egymásról, hogy ki mit ér, de az
egyenlő kritikus urak között vastagon vannak „egyenlőbbek”, s ezek csak ritkán
írnak ún. határon túli szerzőkről, azaz nem szentesítik az irodalom önértékelését.
De azért
azon is el kellene gondolkodnunk, hogy nincs-e hiba a határon túli kritikai
recepció krétája körül is. Bodor Ádámról már többször is volt itt szó. Valóban
volt neki Erdélyben, az áttelepülése előtt, adekvát kritikája? S ha volt is,
érvényes nyelven született vajon? Úgy látom, bár lehet, nem jól látom, hogy
Bodor Ádám Magyarországon nem azon a kritikai nyelven teremtődött meg, amelyen
Erdélyben megszületett és élt.
Kántor Lajos: Ismerted a K. Jakab Antal tanulmányát?
Szakolczay Lajos: Aki a legragyogóbb, a legélesebb eszű, ma már hatvan felé járó romániai magyar kritikus. K. Jakab Antal A névmás éjszakája című tanulmányában (Bodor első kötetében, A tanúban, az írás még csak Előszó címmel szerepelt) több mint három évtizeddel ezelőtt már fölhívta a figyelmet az író novellisztikájának az értékeire. Igaza van Kántor Lajosnak, ehhez a magyarországi kritika úgyszólván semmi lényegeset nem tett hozzá. Hogy ezek a kiváló művek csak az író áttelepedése után nőttek meg a magyarországi kritika szemében, ahhoz aluszékonyságunk is hozzátartozik. És Székely János miért annyira ismeretlen mindmáig? Megdöbbenhetsz Árpád, Kulcsár Szabó említett könyvében nemhogy értékelés volna róla, de még a neve sem szerepel. Ha Kulcsár Szabó ugyanúgy végigkövette volna egy-egy nagy egyéniség pályáját, mint ahogyan – sokszor botladozva – egynéhányan tettük, kerekebbre sikeredett volna – értékközpontú? – összefoglalója. 1972-ben már minden igazi olvasó tudta, hogy a Caligula helytartója, ez a ragyogó dráma megjelent az Igaz Szóban, Romániában nem kis szenzációt keltve. A hetvenes évek közepén dramaturgként egy színházban dolgoztam, s döbbenten tapasztaltam, hogy kollégáim nagy része mégcsak nem is hallott Székely művéről. A közöny falát az 1978-as Harag György-féle színrevitel (Gyulai Várszínház) szerencsére áttörte, s az író itthon is kezdett lassan ismertté válni. De nem annyira, hogy például – akárcsak hivatkozási alapként – neve bekerült volna Kulcsár Szabó említett irodalomtörténetébe. Jómagam nagyon szeretem a Domahidy Andrást, az Ausztráliában élő kitűnő prózaírót – valamelyik könyvemben jó másfél évtizede portrét is rajzoltam róla –, akinek Kulcsár Szabó egy kis fejezetet szentelt. De azért bocsánat, Székely János prózája – most maradjunk csak ennél a műfajnál – annyival gyöngébb a Domahidyénél, hogy még említést sem érdemel? Ezek a nagy problémák. És aluszékonyság ide vagy oda, ezen mindannyian el kell gondolkodnunk.
Tőzsér
Árpád: K. Jakab Antal emlékezetes könyve, az 1972-es
A névmás éjszakája nekem is megvan. S nem antikváriumban vettem, azaz
nem most, hanem akkor, amikor friss volt. A bejegyzéseim, széljegyzeteim, aláhúzásaim
is egykorúak benne. K. Jakab Antal egészen eredeti gondolkodó, kitűnő kritikus.
Csakhogy
egy példa, azt hiszem, ebben az esetben sem példa. Talán egy egész kritikai
iskolának kellett volna a K. Jakabéhoz fogható fantasztikus műveltséggel és
korszerű érveléssel elmondani, hogy Bodor Ádám milyen „zseniális fickó”. Valahogy
úgy, ahogy a jugoszláviai Új Symposion kritikus-gárdája tette a lap szerzőivel.
S ha már a Symposionnál tartunk: azt hiszem, az is megérne egy misét, megvizsgálni,
mennyi a része a jugoszláviai magyar szerzők magyarországi hangsúlyos jelenlétében
éppen az egykori jugoszláviai magyar kritikusoknak. Akik azért „egykoriak”,
mert közben többnyire maguk is áttelepedtek az „anyaországba”, s most az újvidékiek
„ötödik hadoszlopaként” működnek rádióban, lapoknál, tanszékeken. Mint például
Thomka Beáta vagy Balázs Attila. Ezzel a minősítéssel persze egyáltalán nem
akarom őket bántani. Isten ments!, hisz ők csinálják jól, s nem mi, akik – à
la Grendel – otthon sopánkodunk, hogy Magyarországon nem ismernek bennünket.
De hát
a jugó-magyarok jól csinálták már a hatvanas években is! És sokan voltak, nem
egyedül, mint Erdélyben K. Jakab Antal. Például az itt jelen lévő Bányai János,
vagy Utasi Csaba, Utasi Mária, később a már említett Thomka Beáta, Danyi Magdolna
és mások. Bányai már akkor kitűnő, ma is érvényes tanulmányokat írt Nemes Nagy
Ágnesről, Pilinszky Jánosról, Weöres Sándorról, amikor Magyarországon még inkább
csak hallgattak róluk, mikor Weöres neve Budapesten egyenesen szitokszó volt.
Ilyen körülmények között a jugoszláviai magyar irodalom a hazai recepciójával
együtt lehetett részévé a magyar irodalmi kánonnak, pontosabban sajátos, autonóm
részévé az egyetemes magyar irodalomnak.
Apropó,
kánon! Azt hiszem, a határon túli magyar irodalmakkal kapcsolatban nem integrációról
kellene beszélnünk, hanem kanonizációról. Persze, amíg a kanonizáció a mai elképzelések
szerint, s főleg a mai hatalmi feltételek mellett folyik, addig Grendel Lajos
nemigen reménykedhet, hogy a pozsonyi neveltjei bekerülnek a kanonizált bolyba.
Ahhoz, hogy bekerüljenek, egyrészt közelebb kellene húzódniuk a budapesti tüzekhez,
s másrészt a kánon természetén is változtatni kellene.
Bányai
Jánostól hallottam egyszer, talán a debreceni Irodalmi Napok valamelyikén, a
többrendszerű irodalmi gondolkodás kifejezést. A lényege: maga az irodalom
is több rendszerben, több stílusiskolában létezik egyidejűleg, s ezt befogni
csak a többrendszerű gondolkodás tudná. Szerintem ez egy ragyogó eszme. Én azonban
úgy fogalmaznám át, hogy meg kellene tanulnunk több kánonban szimultán gondolkodni.
Ebben
a pillanatban, a magyar irodalomban csak egyetlen kánon létezik, körülbelül
az a kánon, amit Kulcsár Szabó Ernő irodalomtörténete képvisel. Ha a többrendszerű,
többkánonú irodalmi gondolkodást meg tudnánk teremteni, akkor azt hiszem, sokkal
kevesebb lenne a probléma a határon túli magyar irodalmakkal is, s magával a
kifejezéssel is.
S ha
már ilyen szépen sikerült visszakanyarodnom, a lényeghez, a határon túliság
fogalmához, akkor hadd tegyem föl a mostani diskurzusunk lényegi kérdését: ha
szlovákiai, erdélyi, jugoszláviai stb. magyar irodalom mint olyan nincs, de
„határon túliság” van, akkor mi ennek a „határon túliságnak” az irodalmi tartalma,
van-e nekije ilyene?, kérdezné mondjuk Kukorelly a maga sajátos nyelvén. Szerintem
jelenleg nincs neki ilyene, de ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy elvben sem
lehetséges.
Ha jönne
egy istenáldotta nagy írói-nyelvi tehetség, aki mítosszá, nyelvi jellé tudná
emelni azt az emberi-történelmi kon- és divergenciát, amit számunkra a nemzetek
újkori kialakulása s legújabb-kori drámai széthullása jelent, akkor abban a
mítoszban vagy jelben a magyar „határon túliság” élménye is nagyszerűen működhetne.
S még csak az irodalom nyelvi meghatározottságának az elve sem sérülne meg!
Mire
gondolok konkrétan?
Pédául
arra, hogy a szlovákiai magyar nyelvészek egy bizonyos köre kidolgozta a határon
túli magyar ún. diglosszia elméletet, amely nem a magyar-szlovák vagy magyar-román,
magyar-szerb stb. kétnyelvűséget célozza, hanem a belső szlovákiai magyar, romániai
magyar stb. nyelvhasználat sajátos kettős jellegét. Konkrétan azt, hogy a szlovákiai
magyarok, romániai magyarok stb. többé-kevésbé beszélik a magyar irodalmi vagy
köznyelvet is, de otthon, a szlovákiai, romániai kisebb közösségekben egy saját
és sajátos kevert nyelven érintkeznek egymással, s ezt a sajátos nyelvet – s
ez a lényeg – nem helytelenítenünk, hanem tanulmányoznunk kell.
Na már
most: szerintem ha ebből a diglossziából sikerülne, valahogy úgy, ahogy a magyarországi
szlovák-magyar Závada Pálnak az ő „diglossziájából” sikerült, irodalmat csinálnunk,
akkor ez lehetne annak a bizonyos „határon túliságnak” az irodalmi tartalma.
Lényegében az a gyengébb nyelvi kötődés működne itt s lépne föl irodalomújító
tényezőként, amelyről Borges a zsidókkal s a latin-amerikai spanyol nyelvű írókkal
kapcsolatosan beszél valahol, mondván, hogy ezeket, mármint a zsidó és latin-amerikai
írókat, a lazább kapcsolódásuk az egyetlen nyelvhez és kultúrához egyenesen
determinálja az újításra.
Így
„újította meg” a magyar próza nyelvét a hatvanas évek végén például az újvidéki
Végel László! Emlékszem, az Egy makró emlékiratai című regényének a nyelvéről
Weöres Sándor akkor azt írta, hogy zseniálisan döglött nyelv. Ma azt
mondanánk róla, hogy alulretorizált vagy lefelé stilizált beszédmód. Mikor ugyanis
évtizedekkel később Kukorellyék, Parti Nagyék fölfedezték ezt a nyelvet, ez
lett a jelenség irodalomtudományos neve.
Kérdés,
hogy mennyire tudatosan „alulretorizált” Végel? Én nem nagyon hiszek a tudatosságában.
Az akkori jugoszláviai magyar irodalomnak ugyanis nemcsak a szépprózája volt
„alulretorizált”, hanem a publicisztikája is. Egyszóval akkor úgy éreztem, hogy
ott általános volt a gyengébb nyelvi kötődés, mintha a nyelvérzéke még a legjobb
jugoszláviai magyar íróknak is megingott volna.
S
erre mit ad isten!: a jugoszláviai magyar írók „döglött nyelvéből” húsz év múlva
Budapesten iskola lett.
Elek Tibor: Köszönjük. Én elhallgatnálak akár egész este, kedves Árpád, de tovább kell adnom a szót, és ha még emlékszel, János, az eredeti kérdésre, kérlek, arra válaszolj, tehát hogy a határon túlról érkező jelek befogadásában és értelmezésében jutottunk-e előrébb?
Bányai
János:
Válaszolni fogok persze, de előbb egy-két megjegyzés ahhoz, ami itt elhangzott,
ezek lábjegyzetek. Kvazimodó Braun István nem költő. Kvazimodó Braun István
tiszteletre méltó törvényszéki bíró és drámaíró dilettáns, de az 50-es évek
elején mutatták be A Magdics-ügy című darabját a Szabadkai Népszínházban.
Az az előadás forradalmasította a vajdasági magyar színjátszást. Ferenci Ibi
kombinéban jelent meg, és ágyjelenet is volt A Magdics-ügyben. Ezen
teljesen felháborodott, és kikelt magából az egész vajdasági magyar kultúra,
olyan mértékben kikelt magából, hogy a következő évadban erre a jelenetre építette
azt a 10 évnyi nagy korszakát a Szabadkai Népszínház, a Dévics-korszakot, amit
mostanáig a színház legizgalmasabb korszakának tekintünk.
Végel. Tudod mi történt? Nem! A Jelenkor kiadó újra kiadta az Egy
makró emlékiratait, Végel pedig újra írta. Majdnem teljesen tönkretette.
A Jelenkor számára írta át. Kihagyta belőle azokat a nyelvi jeleket, amikről
itt beszéltünk, és meghatározók, mert megkülönböztető nyelvi jelek voltak, ezekről
beszélt Weöres Sándor nevezetes levelében. Ez a levél különben a vajdasági magyar
irodalom kultikus dokumentuma. De éppen ezen deviáns nyelvi jelek miatt, erről
sem kell megfeledkezni, Végel nyelvét mostanáig szankcionálják, akik nem értették
meg, hogy a deviancia nyelve teremtette meg a makró világát, nem a makró a deviáns
nyelvet. Nem Végel beszél rosszul magyarul, hanem a makró világát teremti meg
a regényt formáló nyelv. Nem árt ha felidézzük a Kormányeltörésben
versteremtő beszédmódját.
Na,
most a következő lábjegyzet. Nem véletlenül vettem elő Gerold László irodalmi
lexikonát. Előtte, két évvel korábban jelent meg, igen nagy terjedelemben Bori
Imrének a Jugoszláviai magyar irodalom története című könyve, és most
néhány nappal ezelőtt a Jugoszláviai magyar irodalom lexikon (1918-2000). Ezzel
befejeződött valami. Befejeződött egy történet. Egy sikertörténetnek ugyan nem
mondható, de el sem hanyagolható történetnek a végén vagyunk. Annak a történetnek
a végén, amely 1918-ban kezdődött, csak később derült ki, éppen Bori Imre kutatásai
nyomán, hogy nem előzmények nélkül. A történet vége nem jelenti azt, hogy megszűnt,
nem szűnt meg semmi, csak valami befejeződött az elmúlt tíz évben. Az elmúlt
tíz évben a magyarországi rendszerváltás, Jugoszlávia széthullása, megszűnése,
a szlovéniai, a horvátországi, a boszniai háborúk, a koszovói kisebbségüldözések
története. Ezek a történések vetettek véget annak, aminek a történetét Bori
Imre megírta és lexikonát Gerold László elkészítette. Az irodalom azonban nem
szűnt meg. Átrendeződött, és az átrendeződés egy másik történet kezdete. Ez
a másik történet történik most. Az írók továbbra is írnak. Jelentős írók, költők
dolgoznak. Fontos könyvek jelennek meg. Gondoljunk csak Böndör Pál költészetére,
most teljesedett ki ez a költészet – nagyon kevesen tudnak róla ma bárhol, a
Vajdaságon kívül –, gondoljunk a néprajztudós Jung Károly újabb verseire, Pap
József ki tudja hányadik ifjúkorára, gondoljunk Kontra Ferenc prózaírására,
őróla még tudnak errefelé. Azon kevesek sorába tartozik, akik határon innen
tanultak és hazatértek határon túlra, írónak. Azt hiszem, ebben a pillanatban
végig kell gondolnunk, hogy a magyar irodalomban, az új magyar irodalom történetében
a törésvonalak többé nem a határok mentén alakulnak ki. Ezért mondtam, hogy
próbáljunk meg a határ szónak a másik jelentésével foglalkozni. Kíséreljük meg
a határt a nyitottság metaforájának venni. Máshol alakulnak ki ezek a törésvonalak.
Nyilvánvaló, hogy nemzedékek, affinitások, esztétikai, de akár politikai affinitások,
választások, stílusirányok, egyáltalán az irodalmi folyamatok mentén alakulnak
ki és alakulnak majd ki ezek a törésvonalak. Ez azt jelenti, hogy elképzelhető
ugyan – és én azt hiszem, hogy az eddigi irodalomnak a példáján bizonyítható
is –, hogy Kovács András Ferencet magyarországi széleskörű elfogadottságával
együtt erdélyi magyar költőként tartjuk számon. Kovács András Ferenc a mai magyar
költészetnek egy könnyen felismerhető és kánonképző vonulatához tartozik. Sikertörténete
ezen vonulat, a hozzá tartozó elvárások és befogadástörténetek nyomán alakult
ki. Nem tartozik ide is, meg oda is. Egyszerűsítve beszélek, a magyar posztmodern
lírához tartozik, de ezáltal nem lépett ki az erdélyi magyar irodalom kulturális
keretéből. Kovács András Ferenctől eltérően Böndör Pál költészete helyét a továbbra
is fenntartott utómodern költői beszédmód keretében jelölhetjük ki, mondjuk
Rába György, Lator László, Ferencz Győző, Várady Szabolcs mellett. Tehát ilyen
értelemben beszélek törésvonalakról, meg egymással vitában álló, de egymást
ki nem záró egyidejű kánonokról és kulturális keretekről. Mi következik ebből?
Többek között az is, hogy az utóbbi évtizedekben a legkönyörtelenebb hatékonysággal
az Agancsbozót fogalmazta meg, milyen is, meg mi valójában a kisebbségi
létforma. Egyáltalán a kisebbségi léthelyzetnek keményebb, és határozottabb
leírását én az Agancsbozóton kívül máshol nem olvastam. Ami többek
mellett arra a kérdésre is utal, hogy van-e kisebbségi (magyar) regény. A csirkepaprikásról
most ne essék szó. A Mikszáth Kálmán köpönyegéből elbújt Nálunk, New Hontban
tán nem a kisebbségi léthelyzet metaforája? Azon kívül, hogy a legjobb magyar
regények sorába tartozik. A Jadviga párnája szintén reprezentatív kisebbségi
regény. Pedig magyar író, Magyarországon írta. Nem folytatom a sort. Más-más
helyzetben, nagyon különböző regényekről tettem említést, magyar regényekről,
amelyek nincsenek a kisebbségi kulturális kereteken kívül. Tényleg gondoljuk
meg, menjünk ki a határba, vagy menjünk ki az átléphető határra, nézzünk körül.
Most valami mást látunk. Nem azt, amit húsz vagy harminc, vagy még több évvel
ezelőtt láttunk. Törésvonalakat látunk a határ nyitottságában, melyek megkülönböztetnek,
de nem választanak el. Ez természetesen nem jelenti azt, hogy megszűnik, hogy
tovább majd nem lesz létező, az hogy vajdasági, vagy erdélyi, vagy szlovákiai
magyar irodalom, mert lesz, mert továbbra is lesz szlovákiai magyarság, meg
vajdasági meg erdélyi magyarság, és annak lesz kultúrája és ebben a kultúrában
nyilvánvalóan jelen lesz más művekkel együtt mindaz, amit ezek a kultúrák létrehoznak
és produkálnak.
Még
egy gondolat. Tudjátok, hogy az ilyen beszélgetésekkel az a baj, hogy bizonyos
dolgokat összekeverünk. Összekeverjük az irodalmi értékrendet az irodalmi élettel.
Az irodalmi élet másképpen működik, mint az irodalmi értékrend. Az irodalmi
értékrendeknél a kánonok, az irodalmi életben nemzedékek, csoportok, nagyon
sokszor klikkek működnek. A kettőt jó volna elválasztani. Mert az itt felmerült
kérdésekre másként válaszolunk, ha az irodalmi életről és megint másként, ha
az irodalmi értékekről, értékrendekről esik szó.
Bertha Zoltán: Én csak annyit szeretnék ehhez hozzáfűzni, hogy régió és összmagyarság, vagy régió és egyetemesség összefüggésében világos, hogy a politikai határ jelenti a legkevésbé szerves és a legkevésbé szellemi tényezőt. Ezt kerülgetjük, annak a vágynak a kifejezését, hogy ezek a határok ne jelentsenek olyanfajta szétválasztást, amely értékrendben, gondolkodásban és a művek jelentésvilágában szétszakító tényező lehet. A határon túli magyar irodalmak megítélésében és recepciójában, magyarországi vagy akár budapesti recepciójában nyilvánvaló, hogy az utóbbi időszakokban kétféle probléma vetődött fel, kétféle túlzás. Az egyik túlzás az ismerethiányból fakadó lebecsülése a határon túl élő magyar alkotóknak és műveiknek. A másik túlzás pedig egyfajta tematikai, egyszerű, szimplifikált tematikai szempont értékmérővé avatása volt. Tehát ha valami a határon túl született, olyan témát dolgozott fel, amely a kisebbségi magyarság sorsproblémáira irányította a figyelmet, esetleg jelentősebb esztétikai érték nélkül, pusztán tematikai okok miatt is és bizonyos értelmezői körökben felértékelődhetett. Kétféle túlzás, hiányosság, probléma ez, nevezzük akármiképpen. Ennek a hullámzása zajlik azonban sajnos ma is. Igazi kiegyensúlyozottságot nem látok ma sem. Említettem már pozitív, széles tájékozódási igényeket tükröző példákat a fiatal magyar irodalom köréből. Ellenben sorolhatnánk, ahogyan a hetvenes években a határon túli magyar irodalomból csupán Sütő Andrásról és még esetleg Kányádi Sándorról hallottak, s most bizonyos körök csak Kovács András Ferencet ismerik és esetleg még valakit. És a másik, a többi tíz, húsz, száz felvidéki, kárpátaljai, erdélyi, délvidéki írót, s azoknak a műveit nem ismerik. Nem az a kérdés, elvárás vagy kizárólagos szempont nyilvánvalóan, hogy csak azért kell megismerni őket, mert a határon túl élnek, és mert regionális írók vagy mert regionális értékeket képviselnek, hanem azért is, mert vannak köztük olyanok, akik ráadásul pontosan abba az egyetemes értékrendszerbe illeszkednek be, amely esetleg uralkodó ízlésirányzatot jelent ma Magyarországon, csak éppen nem tudnak róluk. Úgyhogy például Kulcsár Szabó Ernő irodalomtörténetével kapcsolatban is megint bonyolultabb talán a kérdés, mert itt uralkodó irodalompoétikai folyamatok, irodalompoétikai változások és tendenciák feltérképezése zajlik, és nem valamiféle hagyományos portrékra épülő irodalomtörténet írása. Tehát ez egy komoly aspektusa annak, amivel menteni lehet azt, hogy nemcsak Székely János, hanem Lászlóffy Aladár, Hervay Gizella, Bálint Tibor, Szabó Gyula és még sorolhatnánk tovább, akiknek a neve is hiányzik ebből a könyvből. Úgy gondolom, hogy először a széles körű irodalomismeretet kellene olyan mértékűvé tenni, hogy aztán a szabad és kanonikus értelmezésekhez már ne is férhessen az esetlegesség vádja.
Bányai János: Hadd mondjak még egy lábjegyzetet Kulcsár Szabó Ernő irodalomtörténetének védelmében. Itt megint arról van szó, hogy az irodalomtörténet nem az íróknak a története, és nem a műveknek a története. Az irodalomtörténet az irodalmi folyamatoknak a története. Kulcsár Szabó irodalmi folyamatokat mondott el és nagyon jól figyelte meg azokat az irodalmi folyamatokat, amelyek az utóbbi fél évszázadban a magyar irodalomban láthatók. A folyamatokhoz és kánonokhoz tartozó befogadástörténeteket is számba vette, illetve főként ezeket szólaltatta meg, ami sokkal fontosabb semhogy írók nevét hiányoljuk munkájából. Ami kimaradt az nem ismerethiányból fakad, hanem egészen egyszerűen azért, mert azokat a tendenciákat, folyamatokat, történeteket mondta el, amelyek az utóbbi 50 év magyar irodalmának történetét a befogadás, a megértés nézőpontjából írják, és nem az írók, főként nem az írók rangsorolása felől. Ami nem zárja ki, hogy Kulcsár Szabó Ernő irodalomtörténete értékel is. Jól teszi.
Bertha Zoltán: Bocsáss meg, pontosan ezt mondtam. Ugyanakkor arra is utalnék, amit Szakolczay Lajos említett, hogy tehát a folyamatok kanonizálódnak, s ha viszont még a kánonba se kerülnek be (nem beszélve a közismertségről) ezek az alkotók, akkor az mégiscsak – noha persze nem az irodalomtudományos ismerethiánynak a következménye, de – a kanonizációnak a problémája, hogy ilyen alkotók beleférnek-e vagy nem.
Elek Tibor: Tehát arról van szó, hogy talán más folyamatok és tendenciák is megfigyelhetők az elmúlt ötven év irodalmában.
Bertha Zoltán: És a Tőzsér Árpád által emlegetett többkánonúság is megfontolandó.
Szakolczay
Lajos:
Szó se róla, Kulcsár Szabó könyvének filozófiája, bordázata, szerkezete stb.
– megengedem – zseniális, de ami a határon túli magyar irodalomból van benne,
az véletlenszerű. Ez a véletlenszerűség pedig egyetlen dologból, az anyag hiányos
ismeretéből fakad.
De hagyjuk ezt, tovább erről nem érdemes beszélni! Arról inkább,
hogy hol tartunk a határon túli magyar irodalom integrációjában. Hát vagy előbb
tartunk vagy nem. Kvazimodó Braun István nevét az előbb csak azért dobtam be,
hogy szórakoztassam a közönséget. Hátha van it valaki, aki tudja, hogy a Magyar
Tudományos Akadémia Irodalomtörténeti Intézetében készült összefoglalóban (A
határon túli magyar irodalom) Kvazimodó Braun István és a Nobel-díjas Quasimodo
ugyanaz a személy. És még száz – pontosabban 600-800 – példát tudnék fölhozni,
egyéb hibákat is említve, a művek, írók összevonására, csereberéjére (egyetlen
példa a jugoszláviai magyar irodalomból: Brasnyó István és Bosnyák István művei
össze vannak cserélve!).
Tehát, akkor most hol is tartunk?
Ott tartunk – ahogy Tőzsér Árpád mondotta volt – hogy bizonyos
kánonok vannak. Amelyekbe az írók egy része bekerül, a másik kimarad. Az írók
egy részét kitüntetik – a politika elég sok éhes száj előtt elhúzta a mézesmadzagot
–, a másik része hoppon marad. Ha belegondoltok, hogy Kolozsvártól Londonig
és Pozsonytól Marosvásárhelyig hány Kossuth-díjas írónk van (a József Attila-díjasokról
nem is beszélve), aligha kell szégyenkeznünk. De más művészeti ágakban (képzőművészet,
színművészet) a határon túli magyar alkotók kaptak-e ekkora figyelmet? Itt alighanem
le kell sütnünk a szemünket. A három évtized alatt egytlen Kossuth-díj sem termett
az arra érdemeseknek (de Munkácsy-díjból is csupán kettő az utóbbi egy-két évben)!
Hol maradt a Kossuth-díjat már rég kiérdemelt színészek megbecsülése? És hol
azé a Mohy Sándoré (a közelmúltban halt meg 98 évesen Kolozsvárt)? Azt se tudják
ki az. Miközben 17800 címet felsoroló Magyar és Nemzetközi Ki Kicsodába
sem tudott bekerülni akkor, amikor erre a dicsőségre érdemesnek találtatott
az a vidéki huszonéves fiatal „képzőművész”, aki csupán egy-két performanszot
csinált még életében (persze a „szakmai” elismertségéhez az is hozzájárulhatott,
hogy ő a helyi SZDSZ képviselője). Ilyen egyszerű a dolog. Soroljam a szobrász
Kós Andrástóla zeneszerző Terényi Edéig az elfelejtett neveket?
Elhoztam
magammal a Hét évszázad magyar költői című antológiát, amely öt évvel
ezelőtt jelent meg a Tevan Kiadónál Békéscsabán. Nagy pénzen készült gyűjtemény,
ki tudja, mikor lesz lehetőség ilyesfajta új kötet kiadására. Lássuk, hogyan
integrálta az antológia a határon túli magyar írót, a ma már klasszikus Márai
Sándort! Az író Halotti beszéd című verse a nagy alakú, bibliofil papírra
nyomott kötetben másfél oldalt tesz ki. Mit gondoltok, az első oldalán hány
hiba van a versben? Fogódzkodjatok meg: húsz. Nem az egész kötetben van húsz
hiba, nem is évtizedek verstengerében, hanem csupán Márai nagy versének első
kétharmadában. Nem akármilyen teljesítmény! A többi lezserségből megcsonkított
versről nem beszélek, aki bosszankodni akar, egy életre való „élményt” találhat
magának a szövegek összehasonlításában.
Szóval
ez a nagy probléma! Akármilyen erős a váz, a konstrukció – megint Kulcsár Szabó
könyvénél vagyunk –, ha a folyamatokra, értékekre fölhozott példák rosszak,
mert mások jobban képviselnék azt a jellegzetes értéket, vonulatot stb., a könyv
hitele ingadozik. Ha a kisebb írókat név szerint megemlítem, és a nagy írók
– pedig az értékfolyamatban ők is képviselve vannak – említetlenül maradnak,
nagy bűnt követek el. Hát lehet úgy nagy művet írni – ezt neked mondom, Bányai
János –, hogy az író akarva-akaratlanul ne volna részese annak a (poétikai stb.)
folyamatnak, ami csak másoknak diccsfény, neki semmi. Például Bakucz József
– az életművet tekintve ő aztán igazán márkás név – miért nincs benne a párizsi
Magyar Műhely körüli dolgok tárgyalásában (hol jelent meg a fekete borítós
kötete?), amikor nem annyira karakteres alkotók említve vannak?
Elek Tibor: Nagyon elszaladt az idő, a további két kérdéskört, amit az integráció kapcsán terveztem, összevonom, és arra kérlek benneteket, hogy röviden próbáljatok válaszolni. Bertha Zoltán és Szakolczay Lajos is sok mindent említett már a restségtől kezdve az információhiányig, de vajon nem kell-e tágabb összefüggésbe állítanunk ezt a problémát? Pusztán irodalmi kérdésről van szó, vagy egy általánosabb, gazdasági, kulturális, társadalmi, politikai összefüggésrendszer része az irodalmi integráció? Van-e teendőnk mindannyiunknak, és ha igen, mi az? Mit tehetne az irodalomkritika, a folyóiratszerkesztő, a könyvkiadás, a könyvterjesztés a hazai és külföldi, illetve a magyar állam a maga intézményeivel, alapítványaival, hogy eredményesebbé váljon ez a jobb híján integrációnak nevezett folyamat?
Kántor
Lajos: Biztos vagyok abban, hogy a politikának nagyon
nagy szerepe van abban, hogyan alakul adott esetben a helyzet, negatív és pozitív
értelemben egyaránt. Néha, mikor látszólag pozitív, akkor sem feltétlenül pozitív
az eredmény, mert lehet, adott pillanatban egy kampánynak a része, nem biztos,
hogy az aztán éppen úgy valósul meg minden tekintetben, mint ahogy a jelszavak
szintjén ez kifejeződik. Én azt gondolom, hogy az intézményes vonatkozásban
lehetne, és kellene tenni valamit. Persze, az illúzió, hogy az iskolában lehet
tenni valamit, de ha nem az iskolában, akkor az iskolán kívül kellene valamiképpen
az íjúságnál megkezdeni, hogy egy másfajta szemlélet érvényesüljön a „határon
kívüli” és a határon belüli irodalom, kultúra értékelésében. Tehát egy normális
egység, legyen az akár egy irányzatra irányuló, vagy akármihez kapcsolódó. Itt
zárójelben jegyzem meg, iskola, és egyetem vonatkozásában, azt az abszurd helyzettet
a kolozsvári egyetemen, hogy nem tanulnak kötelező módon erdélyi magyar irodalmat,
van egy transzszilvanizmus választható kurzus, illetve szeminárium, és arra
mikor, hányan jelentkeznek.
És tennék
egy lábjegyzetet. Ha arról beszélünk, hogy ennek a kisebbségi, határon túli,
erdélyi irodalomnak van-e sajátos nyelve, hát csak Tamásira kell gondolni, Tamásira
nem lehet azt mondani, hogy nem a nyelvében él, és nem egy sajátos irodalomszemléletet,
sajátos életszemléletet, és sajátos nyelvet képvisel. És ez valamiképpen folytatódik.
Nem mondom, hogy megvan az egyenes vonalú folytatása, de Ferenczes István, aki
szintén holnap kap József Attila-díjat, ő is valamiképpen ennek a folytatója.
Van elsősorban a székelységben egyfajta ilyen nyelv, és ez nem feltétlenül góbésságot
jelent.
Visszatérve
a kérdésre, én azt gondolom, hogy az intézmények terén kellene valamit tenni,
lehet, nem feltétlenül az iskolában, ha az iskola már nem alkalmas arra, hogy
az irodalmat megszerettesse, akkor másképpen, más eszközökkel. Legalább azokat
a lehetőségeket kellene megteremteni, hogy akik érdeklődnek azok iránt a művek
iránt, amelyek megszületnek Magyarország határain túl, magyar nyelven és számottevőek,
hogy azok mégis valahol ott együtt legyenek. Van egy-két ilyen könyvesbolt Budapesten,
például a Zöld-Custos könyvesbolt. Ezen túlmenően azonban, amit az írószövetség
akart, és ami még egyelőre nem valósult meg, hogy legyen egy olyan helyiség,
ahol ezek a művek, az összes magyar új irodalmi mű jelen legyen, nem könyvtárban,
hanem megvásárolható módon, ez sajnos nem valósult még meg, és nagyon jó volna
egy ilyesmit lehetővé tenni, tehát hogy legalább azok, akik érdeklődnek, lássák,
hogy miből lehet válogatni. Persze ennek van egy másik vonatkozása, éppen erdélyi
tekintetben. Sokkal szomorúbb és nehezebb annak a dolognak a megoldása, hogy
a mi saját műveink, amik itt megjelennek, azok visszajussanak Erdélybe, és meg
lehessen ott vásárolni. Ennek már anyagi, pénzügyi vonzatai vannak. A könyvesboltok
magánkönyvesboltok, tulajdonosaik többnyire nem vállalják azt, vagy csak minimális,
2-3 példányban, hogy behozzák azokat a könyveket. Tehát feltételezve azt, hogy
a jók, vagy jobbak jelennek meg itt, jó volna, ha visszakerülnének oda is, abba
az irodalmi vérkeringésbe, és adott esetben kánon képzők is lehetnének.
Tőzsér
Árpád:
Megpróbálok Elek Tibor kérdésére válaszolni. Hirteleniben két feladatot említenék,
amelyek elvégzése esetleg lendíthetne az ügyünkön.
Az egyik: az Akadémia irodalomtudományi intézetének a folyóirata,
a Helikon ’92-ben és ’96-ban, egy-egy teljes számban foglalkozott a frankofón,
illetve a német nyelvű irodalmakkal, járta körül elméletileg jól megalapozott
tanulmányokban a két fogalmat. A szerzők ilyen kérdésekre kerestek választ:
Mi az, hogy francia irodalom? A guadeloupi francia nyelvű irodalom francia irodalom
vajon? S ha nem az, miért nem az? Azért nem az, mert nem franciák, hanem négerek
írják? S miért nem egyszerűen német irodalom az osztrák irodalom?
Én azt hiszem, a guadeloupi irodalom azért nem francia irodalom,
mert van, létezik saját guadeloupi francia nyelvhasználat és mitológia. A szlovákiai
magyar irodalom pedig azért nem autonóm, külön nyelvi szervezettségű irodalom,
mert a szlovákiai magyarságnak nincs saját mitológiája és saját, külön irodalmi
nyelve.
De hát
most nem erről akarok beszélni, hanem arról, hogy ha a Helikon két
alkalommal is tudott, külön-számokban, a frankofón és német nyelvű irodalmak
problémájával foglalkozni, akkor talán a magyar irodalmi „határon túliság” problémája
is megérdemelne tőle, vagy bármely más tudományos központi fórumtól ugyanennyi
figyelmet.
A másik
fontos, elvégzendő „feladat” szorosan összefügg az elsővel. Valamikor 1933-ban,
a Nyugatban folyt jelentős vita, Mécs László költészete kapcsán, a szlovákiai
magyar irodalomról. Pontosabban a résztvevők arról vitatkoztak, amiről mi most:
mi az irodalmi „határon túliság” lényege. De kik voltak a résztvevők? Babits
Mihály, Illyés Gyula, Illés Endre, és még sokan mások. Az akkori kánon alakító
írói.
Nem
akarom magunkat lebecsülni, hogy mi esetleg nem vagyunk elég jelentősek az adott
témához, de sajnos azt kell mondjam, ez a probléma akkor lesz valóban problémává,
ha a mai magyar irodalom Babits Mihályai, Illyés Gyulái és Illés Endréi is fognak
róla vitatkozni.
Azaz,
én nagyon szívesen meghallgatnám a „határon túliságról” Nádas Péter, Esterházy
Péter, Balassa Péter és Kulcsár Szabó Péter, hja, ő nem Péter!, véleményét is.
Szakolczay Lajos: Meg is lepődnél. Tudniillik véleményt mondani, csak valamilyen minimális anyagismeret alapján lehet. Tudod, hogy melyik kritikus írt úgy színházi előadásról, hogy nem is látta a darabot (nem azért, mert elaludt, hanem azért, mert nem volt ott)? Melyik kritikus írt úgy könyvről, hogy még kezébe sem vette, nemhogy olvasta volna (ti., ha kézbeveszi, bizonyos információkat megtudhatott volna a borítóról)? Persze, jó volna, ha ezek a kiváló emberek megszólalnának, esetleg írnának egy-egy határon túli magyar író művéről. De eddig valaki lefogta a kezüket? Harminc, húsz év alatt lefogta valaki Esterházy Péter kezét, hogy írjon valamelyik általa kedvelt, értékes, ugyanakkor nem a brancsba tartozó alkotóról? Én is szeretném, ha írna erről-arról. De ha harminc év alatt nem olvasta el azokat a műveket, amelyeket el kellett volna olvasnia, azt gondolod, hogy most egy-két hét alatt pótolhatja a mulasztását? Soha. Így fog meghalni. Persze nem föltétlen neki – a szépírónak – kell ismernie mindent, sokkal inkább az elméleti szakembernek, aki irodalomtörténet megírására vállalkozik.
Bányai János: Könnyű volna most egy hiánylistát összeállítani, és benyújtani, hogy mi minden hiányzik. Alapvetően fontos azonban, hogy a kisebbségi kultúrákat, azt hiszem, szeretnénk megőrizni, és gondolom, ezt a politika sem látja másként. A politikai gondolkodás, a közgondolkodás is afelé irányul, hogy megőrizzük ezeket a kisebbségi kultúrákat. Akkor pedig a kisebbségi kultúráknak az intézményrendszerét kellene tovább erősíteni, ha erre valamilyen mód van. De nyomban hozzáteszem a saját szavaimhoz a lábjegyzetet, tudniillik azt, hogy a kisebbségi kultúrák intézményrendszerének a fenntartását semmiképpen sem kellene másra bízni, mint magára a kisebbségre. Azok az intézmények tarthatók meg és működtethetők, amelyeket maga a kisebbség, a kisebbségi közösség annak a társadalmi szerződésnek a nevében, amiről már beszéltem, fontosnak, alapvetőnek tart, és amelyeket szellemi meg anyagi erejével fenn tud tartani. Ezt lehet támogatni, mint ahogy a világon mindenhol támogatják, alapítványok és mások, a kultúra intézményeit, de alapvetően mégiscsak azok az intézmények tekinthetők életképesnek és működőképesnek, amelyeket maga a kisebbség tart fenn. Nem tudom, hogy tisztázható-e, és mire jutnánk, ha a Helikon feltenné a magyar irodalomak, illetve a magyar nyelvű irodalmak kérdését. Nem látták sokan, néhány évvel ezelőtt Újvidéken, a magyar tanszéken rendeztünk egy tanácskozást. Az volt a tanácskozásnak a címe, hogy Van-e teóriája a kisebbségi irodalomnak? Ennek a tanácskozásnak a szövegei meg is jelentek a Hungarológiai Közlemények című tanszéki folyóiratban, de hát ki látta folyóiratunknak ezt a számát? Nem akarom bővíteni a hiánylistát. Nem az a fontos, hogy ki látta, kevesen látták, nincs is árusításban, kis példányszámban jelent meg, aki benéz a tanszékre, annak tudunk adni. Sokkal fontosabb az, hogy a tanácskozáson nem jutottunk túlságosan messzire a válaszadásban. Minden esetre kísérletet tettünk rá. Arra tettünk kísérletet, hogy ne történeti, ne nemzetpolitikai, ne szociológiai, ne irodalomtörténeti szempontból tegyük fel, és fogalmazzuk meg a kisebbségi irodalom létezésének a kérdését, hanem teoretikusan. Hogy mit szól hozzá a teória? Mit szól az irodalom elmélete ahhoz, hogy kisebbségi irodalom. Ezt próbáltuk megfogalmazni, ezekre a kérdésekre próbáltunk választ találni, de nem hiszem, hogy megnyugtató válaszokat találtunk volna. De ez nem jelenti azt, hogy ne lenne érdemes és értelmes foglalatosság erről tovább gondolkodni. Hangsúlyozom, a teória keretei között.
Bertha
Zoltán: Annyit
még egy-két mondatban: nyilvánvaló most már, hogy a magyar államnak milyen feladati
lennének. A kultúrateremtésnek a szellemi mozzanatait az állam nemigen befolyásolhatja,
tehát azt nem lehet államosítani. A kultúrateremtésnek a finanszírozását viszont
– legalább részben – már inkább. A kultúra terjesztését a Kárpát-medencében
pedig: ezt már, ha másképp nem megy, mindenképpen államosítani kellene olyan
módon és olyan eredménnyel, hogy a kulturális termékekhez, folyóiratokhoz mindenhol
hozzá lehessen férni. Hozzá lehet jutni Kassa vagy Pozsony folyóirataihoz, lapjaihoz
Sepsiszentgyörgyön és fordítva? Hozzá lehet jutni a legújabb időszak talán legjelentősebb
kárpátaljai magyar sorsregényéhez? Nagy Zoltán Mihály most újra, második kiadásban
megjelent (A sátán fattya című) regényéhez? Az 1991-es kárpátaljai kiadáshoz,
s ha ahhoz nem, akkor a mostani budapestihez? Vagy az említett Ferenczes Istvánnak
a Székely apokalipszis című műve kapható mondjuk az ország második
legnagyobb városában, Debrecenben, vagy kapható bárhol, bármelyik könyvesboltban?
Van egy könyvesbolt, ez az ún. Custos–Zöld Könyvesbolt Budán, ha oda valaki
bemegy, szerencsére (és a könyvesbolt-vezetők áldozatkészségének köszönhetően)
sok mindenhez hozzájuthat.
De különben
általában, hogy folyóiratokhoz, az alapvető kultúrafenntartó intézmények produktumaihoz
ne (vagy csak véletlenszerűen) lehessen hozzáférkőzni: ez teljességgel abszurdum.
Ebben igenis feladata volna a magyar államnak. Ezt radikálisan kellene valahogyan
intézni, megoldani, a könyveket eljuttatni a könyvtárakhoz stb. S ennek módja,
ügykezelése már valóban gazdasági, politikai kérdés is lehet. De hogy az információhoz
hozzájussunk: ez alkotmányos jog, közjog, elv, s ebből következően elháríthatatlan
praktikus feladat, hogy a kulturális termékekhez való gyakorlati hozzáférést
biztosítani kell, mégpedig egyetemlegesen és értéksemlegesen. Ez lenne az egyik
legfontosabb kötelességteljesítés, és akkor lehet, hogy az ismerethiányok is
csökkennének.
Szakolczay
Lajos:
Régen, szomorúan mondom, a kommunizmusban megvolt ez. Dehogy akarom a régi rendszert
– a zsarnokságot –, visszasírni, csak annak „elvtársi odafigyelését”. 1956-ban
– másodikos középiskolás voltam – Nagykanizsán az utcán menve figyeltem fel
az egyik Kioszkban az Igaz Szóra. A Román Írószövetség lapja? Magyarul? Az iskolában
mindenki félt elmondani az igazat (ti. Magyarország szétszakítását) szüleim
is féltek, így csak a marosvásárhelyi folyóirat akkor megvásárolt számából
jöttem rá, hogy mi a helyzet.
Most,
az Írók boltját kivéve, alig lehet hozzájutni a határon túli magyar irodalom
könyveihez, folyóirataihoz. (A Custos, persze kivétel.) Az újságárusok még csak
nem is hallottak egy-egy kinti folyóirat vagy újság létéről. A szakember is
nehezen tud hozzájutni az őt érdeklő könyvekhez. Régebben még küldték a recenziós
példányokat, ma minden abbamaradt. És pénz sincs, hogy az ember – bármilyen
kíváncsi is a korábban már megfigyelt érték útjára – végigkövethessen bizonyos
folyamatokat. Hajdanában danában én bejártam – ebből született a színikritika-kötetem
– Kolozsvár, Marosvásárhely, Sepsiszentgyörgy, Kassa, Komárom, Újvidék, Szabadka
színházait. Ma szinte egy előadásra sem jutok el. Sepsiszentgyörgyre 16 ezer
forintba kerül a vonat (régi ár!), ha nagy fáradsággal megírom is a színikritikát,
és ha itthon sikerül is közöltetnem, párezer forintot kapok érte. Nyereség?
Veszteség?
Még
a pályám elején meg tudtam tenni, hogy egy-egy egyetemi jegyzetért elutazzam
Kolozsvárra. Most hová tudok menni – talán Budakesziig –, hogy megszerezzem
az engem érdeklő könyvet? Kolozsvár, Újvidék, Pozsony? Vágyálom.
Bertha Zoltán: S nem jutsz hozzá ott sem, mert egy országon belül sem működnek ezek a dolgok normálisan. Én Csíkszeredából vagy történetesen Sepsiszentgyörgyről kaphatok egy könyvet Debrecenben, ha valaki – rendszerint maga a szerző – elküldi. De a Szatmárnémetiben lakó barátom, aki abból a témából doktorál és nagy szüksége volna rá, nem jut ugyanahhoz hozzá az ottani könyvesboltban. Egy országon belül.
Elek Tibor: Köszönöm szépen. Nem vagyok képes összegezni most ezt a beszélgetést, talán nem is szükséges, de bízom benne, hogy a sok szó nem volt hiábavaló, s mi, akik részesei voltunk (akár csak hallgatóként), s akik egyszer majd olvasni fogjuk az elhangzottak írott változatát, legalább a kérdések megvitatásában előrébb jutottunk.